Gaur goizean -eguena 15 otsaila 2024- eguin deuste an Galdakaoco hospitala colonoscopia non hortaraco nauten sedatu naguien sufritu eta sentitu gutiago. Ostean entregatu deuste folio bat izquiriatua bilinguequi 2 columnatan. Ezquerrean euscaraz eta an escuin partea gaztelaniaz.
Hasi naiz, principioz, kin euscarazco auquerea, hasten dela honela
1. Proba lasaigarriak emanda egin denez, ...
¿Ez al litzaquen arguiagoa redactatu izan balitz siqueran beste honela?
1. Proba -niretzat, aprobea- egin denez emanda lasaigarriak, ...
Baina nola nic ez dut ulertu zer dioen horrec textuan pasatu naiz berehala ki alboco gaztelaniazco auquerea, dioela
1. Debido a que la prueba ha sido realizada con sedación, ...
Eta hemen -an erdarazco textua- nola ez dudan izan ezein arazoric eta ezta problemaric ulertzeco seguitu dut beste guztia iracurriz gaztelaniaz, bazter utziric euscarazco versionea tamalez baina amorez realitate casu hontan personala eta ere tarte temporala neucana.
Curiositatea izan dut guero nengoela jada, an etxea, nola dakarquen Elhuyar-ec sedante hitz erdarazcoa. Hara hori hitza an Elhuyar
1 comment:
Nola lagun batec bidali didan personalqui arartez whatsAppa commentario ondocoa zeina litzaque nire ustez pena bat gueratzea soilic niretzat ekarten dut hona blogera dadintzat egon iracurgarri guehiagorentzat. Hemen beherago, ba, zer dioen
Aitatzen duzun berbari dagokionez, Elhuyarren hautua, beste askotan lez, anbiguoa da. (erdarazco "sedante" / euscaraz "lasaigarri") Nire ustez, "lasaigarri" hitza gehiago da "relajante/tranquilizante" ezenez "sedante". Sedazioa lasamendu mota jakin bat da, konnotazio medikoa du eta ezin da nahastu beste lasaitze modu batzuekin. Zentzun horretan, Elhuyarrek bere adiera zientifiko-espezializatua kentzen deutso hitzari eta gure lexikoa aberastu, zehaztu eta findu beharrean, areago hondatzen dau ambiguedade eta polisemiaren zingiran.
Hain pekatu handia ete da sedazio hitza erabiltea testuinguru zientifiko edo mediko batean?
Hortxe ba aburua nire lagunarena.
Post a Comment