Tuesday, March 08, 2022

¿Zein euscaldun du convencituco Elhuyarrec?

 Entzunic an ETB1eco informativoac mintzo zela corresponsala euscaraz buruz Espainiaco erregue ohia esanten du daucala erregueac bere 

inviolabilitatea /immbiolabilitatea 

joan naiz ki Elhuyar hizteguiac jaquiteco ea gaztelaniazco inviolabilitad nola emaiten du euscaraz. Hau da dakarrena 

inviolabilidad


inviolabilidad del domicilio: bizilekuaren bortxaezintasuna

 Nago ni pensatzen zembat euscaldun -daquiena ongui euscara eta gaztelaniaz- du convencitzen horrec. Antza, behintzat ez du convencitu ETBco corresponsala.

Ez al du, ondio ere, Elhuyarrec eguin behar revisione sacona an bere hizteguia? Ez al du corregitu behar ezer? Ezagutzen al du siquieran Elhuyarrec euscara darabilguna euscaldunoc?


2 comments:

Erramun Guerricagoitia said...

Nahizta eguerdian erabili duten hitza an ETB1eco informativoac izan da inviolabilite
ostera orain iluntzeco informativoan erabili dutena izan da -2 bider- ukiezintasun.

Joanic ki Elhuyar hizteguia ikusten dugu ze ukiezintasun da gaztelaniaz intangibilidad.

Erramun Guerricagoitia said...

Curiositateac eraguinic nahi izan dut jaquin zer esan behar zuen ETBc bere gaztelerazco informativoan.
Bada, esan dute eta baita izquirioz inviolabilidad.

Orduan, an ETB1 euscarazco canala esan dutena arratsean ukaezintasun hori da indudablequi correctionea te zer esan dute eguierdian inviolabilitate / immbiolabilitate.
Espero izaitecoa eta desiratzecoa da ze ez dute punitu corresponsala (verbaz, economicoqui, meatsuz, ...).