Uste dut ze euscaldunen artean egongo dira banaca guti ez dutenac ezagutzen (eta ere erabilten)
insurrectione hitza
eta bere derivatuac.
Questionea da ze entzuten dugunean an ETBco informativoac ze esaten du Joe Biden-ec ze atzocoa Capitolioan izan da insurrectionea dugu entzuten euscaraz traducituric bere verbac ze egon da
matchinada (edo matxinada).
Berdinac, equivalenteac eta elkartrucagarriac othe dira
insurrectionea eta matchinadá?
2 comments:
Nire ustean bai, biak diraz agintarien kontra egitea herri talde batek, edo ta Estaduko eraikinen kontra.
Iraultza beste gauza bat da, itzalago. Memeloek ezin dute iraultzarik egin, herritar altxamendua behar da herritar motiboekin, esplotazioa, kolonizazioa eta abar.
Nic planteatu nuena da ze entzunic inglesez zioela Joe Biden-ec insurrection dutela eman ETBco informativoetan nola matxinada.
Elhuyar hizteguiac dio ze matxinada euscal hitzac esan nahi du gaztelaniaz:
rebelión, motín, sublevación, levantamiento, insurrección, insurgencia
Antza, aburuz Elhuyar, matxinada euscal hitzac du heremu semantico anhitz zabala harrapatzen duela termino differente asco zeinac ez dira elkarren synonymo ezta urric eman ere, nahizta bai ba dute denominadore minimo communa an significantza baina ez dena asqui hori denominadore minimo communa ezartzeco matxinada nola equivalente edo synonymo tzat lista hortaco termino guztiac
(rebelión, motín, sublevación, levantamiento, insurrección, insurgencia),
behintzat nire appreciationean.
Post a Comment