Aurreco commentarioan mintzatu gara buruz lexico amancommuna arten euscara eta inguruco hizcuntzac. Non zioenez Xabier Amuritzac kin criterio normal eta zuzena, nahico da verba bat lexicalqui izaitea concidente an gaztelania, frantzesa eta inglesa izaiteco hartua nola euscal hitz baldin euscaraz ere erabilten bada hori verbá. Baina Xabier Amuritzac zer uste othe daroa baldin bere criterioa applicatzen bazaio orthographiari? Halan ikus daigun nola coincidenteac dira 3 hizcuntza horiec baita orthographian ere.
Esateraco,
ovoviviparo euscal hitza zein da
gaztelaniaz ovoviviparo,
frantzesez ovoviviparo
eta inglesez ovoviviparo.
Academiaren hizteguian ez dut aurquitu verba hori baina dakarrena Elhuyarrec da obobibiparo.
Academiac ez al du obligationeric zaintzeco gure euscararen aurpeguia? Zein maquillaia hobesten othe du Academiac aitzina joaiteco euscara an mundu modernoa? Zein hautu da hobea eta guehien merezi duena gure populuac?
obobibiparo edo ovoviviparo
Nic hartzen dut lehenengoa impresentabletzat eta bigarrena logico eta normaltzat.
4 comments:
ovo n 1. egg; 2. [Biol.] ovum
ovario
ovariano
ovarico
ovariotomia
ovariectomia
ovaritis
ovulo = ovulu
+ovulutegui
ovular
ovicida
ovipositore
ovipositione
ovolo
ovulatu
ovulatione
oval
ovatu
ovoide
ovoidal
oviducto
oviparo
oviparitate
ovoviviparo
ovo-lacto vegetariano
ovocellula
Esquerric asco Josu zaitio zure apportatione aberatsa. Hitzec, apparte hitza bera, ascotan izaiten dute beste derivatu asco bere orbitan vueltaca zeinacc hartu behar dira contutan an moltzo lexicala.
Euscal lexicoguintza ez doa behar luqueen bezain ongui ziurqui (Academia, Elhuyar, etc) ez dute hitzac ikusten pean panorama amplioa baizic pean visione rachiticoa eta llabur-llaburra edo miopea zein ez da heltzen izaitera beguirada amplio panoramicoa.
Edo erabiltzea elkarrizketa, orde eze konvertazioa.
Luis Lauzirika
I enjoyed reading yyour post
Post a Comment