Batzutan entzuten duguna ez daquigu edo den txiste bat edo
aitzitic seriosqui esanico zerbait. Halan' dudalaric iracurri (azquen Herria
astecarian, Baiona otsaila 21coa, 2 or) articulua titulatzen Kargua utzi ganic Gehexan
Pontto geratu naiz durduzatua ez nequielaric ezen esaten duena doan serio
esana edo den ostera txiste bat (txiste txar inbarkagarria baldin txistea izan
baledi), zeren txisteec ere ba dituzte mugac eta limiteac ez direnac behar
transgueditu, izenean decencia' gure casuan decencia culturala. Tamalez eta ere tamalaren handiz uste daroat ze Gehexan Pontto
hor articuluan dela mintzo serioz eta eguiazqui' duelaric aguertzen bere eretxia eta ere
opinionea.
Esan bezala titulua da “obra delaco horrena” Kargua utzi. Eta
articulua titulatzen Kargua utzi da buruz aitasaindu Benedicto XVI.a non du
explicatzen Gehexan Ponttoc ze Frantzian dutela commentatu ea
Benedictorena den “abdication”, “démission” edo “renonciation”. Duelaric amaitzen gure delaco Gehexan
Ponttoc esanez, nola bait litz bersolari baten azquen osticoa:
Hiru hitz
frantsesez, bainan guretzat batekin aski: “kargua utzi”.
Ez nuqueen
lumea escuetan hartuco baldin ez banequi ze Gehexan Pontto dela pseudonymoa hon
Jean Haritschelhar baigorriar ex-presidentea hon Akademia edo Euskaltzaindia. Ez
al ditu ezagutzen Haritschelharrec hiru hitz hauc euscaraz
abdicationea, dimissionea, renuncia
abdikazioa, abdikatu; dimisioa, dimisionatu; renuntzia,
renuntziatu
Euscaldun guztioc
daquigun hitz behinenac ere ez al ditu ezagutzen academicoburu ohiac? Admisiblea al
da hori commentarioa edo articulua, nola txiste ere? Ai ama!, horiec pensamentu
edo conceptioneac zer bide dute guri marcatzen an mundu lexicala euscararena? Al da bide edo conceptione hori doana
directione positivoan? Norc uste du holacoric?
Berba batean, Gehexan Pontto' ezen horiec hitzac direla
euscara garbia datozelaric ere -ethorquiz- beste hain hizcuntza batetic, latinetic' ez balequizu ere.