Berdin berdin ere redaktatzerakoan phrase komparativoak non kompratzen diren terminoak hobe da egotea elkarren ondoan halan hobeto kompartu ahal izateko, daudelarik vistaz begien kontrol pean.
Gaur, aitzitik, dugu irakurri ahal hau titularra (Berria, asteartea 14 ekaina 2011)
IKTetan gehiago erabiltzen du jendeak euskara kalean baino
non komparatzen dena da batetik IKTetan eta bestetik kalean, esanez batean erabiltzen dela euskaragehiago bestean baino, gehiago dela erabiltzen batean ezi bestean.Ez al litzateke gu guziontzat mezu hori egongo redaktatua atxikorrago eta asekibleago kin beste possibilitate syntaktiko hau?
5 comments:
Erramun jauna et allia,
Lagun batek galdatu daut nola behar luken itzuli euskararat mezutto hau:
Desde solo
100€
persona/mes
Publizitateko slogan bat omen da, eta nire lagun hori fuinak urratzen ari da ezin itzuliz mezu llabur bezain debruzko hori.
Xabier Erroteta.
100€ soiletik gora
pertsona/hilabete bakoitzeko
Nire aldetik esan ze ez dudala ulertzen ongi eta klarki slogan hori. Non ezartzekoa da slogana, zeri da referitzen?
Lehenik, milesker anitz Lavin jaunari. Iruditzen zaut bere itzulpena aski egoki eta gardena dela. Jakinaraziko deraukot ene lagunari eta ikus dezala berak baliagarri zaionentz
Erramun jaunak dio "Nire aldetik esan ze ez dudala ulertzen ongi eta klarki slogan hori. Non ezartzekoa da slogana, zeri da referitzen?"
Ez dut uste askorik inporta duen jakitea zeri referitzen den konkretuki. Edozein salgeiari erreferitzen da edo daiteke. Saltzaileak nahi du jakinarazi bere produktu edo zerbitzua eskuragai datekela 100 euroko gutxieneko prezioa ordaindurik pertsonako eta hileko, eta hortik gora. Lavinek ederki atzeman dio esanahiari eta hobeki oraino asmatu itzulpena.
Milesker berriz dener.
Xabier Erroteta.
Desde solo
100€
persona/mes
mezu hau zeri referitzen zen ondokoa date
Saltzaileak nahi du jakinarazi bere produktu edo zerbitzua eskuragai datekela 100 euroko gutxieneko prezioa ordaindurik pertsonako eta hileko, eta hortik gora.
Bestetik pozten naiz Lavinek igerri bait du mezua, nik egin ez nuena. Ez dut uste, erdara originalean ere, ulergarri dagoenik publiko zabalarentzat. Nik behintzat oraino ez nuke ulertuko dioena sloganak dioena explikationean. Sloganak da, ohi bezala, askoz laburrago ezi hori explikatione luzea; zeozer gatik da slogana horregatio baina slogan batzuk dira ulertzen errazago beste batzuk baino.
Ez dakidana da ere ze ulertzen ahal lukeen gendeak tradutionea gabe ezein enkuadre, hauxe mezua
100€ soiletik gora
pertsona/hilabete bakoitzeko
Niretzat ez dira ulergarri ez originala eta ezta tradutionea (begarrena seguruenez konsekuenteki).
Bakoitzak badituzkegu gure mugak.
Post a Comment