Tuesday, August 22, 2006

Bila hon bide (possibilitate) informativo berriak eta hobeak

Nola noiz irakurri dut titulu hau iruditu zait dela aski ez sobera naturala eta bai aski latz, zail eta komplitatua' nahi dut egin hemen neure kommentariotxoa.

Izanik delako titulua aski zail -niri bedere iruditzen zait aski zail-:


Gipuzkoakoak ziren Palentziako tren istripuan hildakoetarik bi

Esan dudan lez iruditurik hori titulua da zail eta ere gogan hartuz ezen dago "korrektuki" redaktatua' iruditzen zait on dela hastea bila beste possibilitate informativoak, zeren kakoa edo gunea dago informatzean ongi, zalu eta rast.

Nik titular hori izkiriatzen nuke modu hontara (delakoan beste modu berri hau informativoagoa ezi orai artekoa). Hara:


Gipuzkoakoak ziren hildakoetarik bi an Palentziako tren istripua

Ez al da forma hau hobea informativoki -begiraturik alderdi informativo askori- ezi bestea? Zein "alderdi" on luke lehenengoak baldin balu? Zein eta zergatik?

Ez dateke txarra begiratzea ea zer egiten dute besteek, beste hizkuntzek, ikas dezagun edonondik eta edonon ganik. Hara, Gara egunkariak dioena:

Un matrimonio de Pasaia falleció en el accidente ferroviario de Palencia

Saturday, August 19, 2006

Holan impossible da aurrera egitea euskarak

Noiz irakurri dut textua euskaraz geratu naiz jakin gabe zein da kargua hon Alfonso Perales ze ez zidan ematen informationerik -informatione konzeptualik, zein da behar dena- honek textuak:

Alfonso Perales PSOEko Erakundeen Harremanetarako idazkariak

Alfonso Perales PSOEko Erakundeen Harremanetarako idazkariak irakurri zuen atzo sozialistek ETAri erantzuteko kaleratutako ohar laburra. ETAren agiriari PSOEren zuzendaritzak emandako erantzuna duela urtebete Diputatuen Kongresuak ETArekin hitz egiteari buruz onartutako adierazpenaren «laburpena» zela azaldu zuen Peralesek.
http://www.berria.info/testua_ikusi.php?saila=euskalherria&data=2006-08-19&orria=006&kont=009


Gero izan dut suertea begiratzeko notizia hori erdaraz -eskerrak dakigun euskaldunok ere erdaraz- eta irakurri dut eta berehala ulertu ezen:

el secretario de Política Institucional del PSOE, Alfonso Perales,

Por ahora no se conoce una respuesta oficial del gobierno español, pero luego de advertir que "los socialistas no somos partidarios de realizar valoraciones de los comunicados que difunde la banda terrorista ETA", el secretario de Política Institucional del PSOE, Alfonso Perales, respondió con una breve declaración de tres puntos, "que resume la resolución que aprobó el Congreso de los Diputados en mayo del pasado año".
http://www.losandes.com.ar/2006/0819/internacionales/nota333135_1.htm


Azkenean jakin ahal izan du nire zerebroak harturik konzeptuak ze hori Erakundeen Harremanak da Política Institucional. Egia esan izan zait sorpresea ze ez nuen espero.

Pensatu daroe askok, zeren ez dute bizi euskara eta ez dira bizi an euskara, ezen ez dago jada purismo lexikalik, purismo lexikal opakorik.

Baldin problemak, problema latzak, sortzen badu traduzitzeak hak Política Institucional textu nniminno horrek zer ez da izango traduzitzea textu luzeago eta komplikatuagoak?

Euskadunak eskapatzen dira euskaratik erruz ere zenbaitsuk darabiltenak euskara eznaturala, erabiltzen bait dute euskara indigerible eta eznatural bat, inasekible bat.

Beka bat sortu behar ote da jakiteko nola traduzitu Política Institucional? Non bizi dira gure aitzindari relevanteak? Non dago gure prensa an sozietatea? Zein bait da tzat informa gaitzaten -konzeptualki, prefosta-. Exigitzen dugu errespetua tzat euskalduna eta euskal kulturea eta ere rigore informativo minimun azeptable bat, zein ez da asko exigitzea. Ala bai?

Sunday, August 13, 2006

Non ote nago (gaude). Zein segmentu sozialean hon porzentaia?

Nagoelarik kanpoan joaten naiz internetera jakiteko munduko berri eta etxeko -Nafarroako-. Baina harrigarriki -tira mire egiteko bai baina ez hartzen nauena sorpresaz- batzutan ez dut ulertzen ere titular printzipalak.

Halan (Berria, editione elektronikoa) irakurri dut ondokoa zein nik ez dut ulertzen, ote naiz bakarra hortan? Hara titular printzipala, printzipalena:

"Erabaki ahalmenaz balio politikoko adierazpena egin behar du Madrilek"

Egin bedi sodeo soziologiko ganorazko bat jakiteko zein porzentaiak ulertzen duen hori. Titular horrek ez du informatzen behintzat hainbat sektore eta segmentu sozial. Medio sozial batean ote da onhargarri honakorik? Ez al da gravea?

Patra (Grezia), domekea 13 agorrila 2006.