Monday, September 26, 2005

Inglesa hobeto ulertzen duket ezi euskara

Sustatu bidez heldu zait berria edo notizia hon firmak biltzeko kontra datuak retenitu (urte batean edo erdian) an eginten diren kontaktuak interneten eta uste dut ere dei telephonikoak. Eta nola nahi izan dut kontribuitu eta summatu dynamika hortan sartu naiz firmatzera, baina irakurtzean hango textua ikusi dut zegoen txukun antzean euskaratua, h. d., ulertzen ahal zen itxuroso. Aitzitik zati bat ikusi dut zela niretzat inulergarria, ezin ulertua: (“Datuen gordetzearekin lortutako segurtasuna itxurazkoa izan daiteke, pertsona bati lotutako trafiko datuak beste pertsona batek egindako eragiketena izan bait daiteke, edo pertsona horren ekintzekin zerikusirik ez duen prozesu batengatik“.

Gero ikusi dut ze paragrapho hori da inglesean "Security gained from retention may be illusory, as it is likely that traffic data that is associated to one individual may actually be linked to activity taken by another, or by a process that is unrelated to the activities of that user". Komparatzen ba dugu bi textuak ikusi ahal dugu ze bai ba dute elkarren relationerik eta antzik baina (eta hau da gravea) direla differenteak emanik information differentea altetik kontenitua eta aldetik forma eta rhythmo diskursivoa.

Hain da niretzat gravea ze izanik ni oraitsu hasiberri naizen bat ikasten inglesa -ez da oraino bi urte hasi nintzala- ezen ulertzen dut hobeto ingles textua ezi euskarazkoa. Ez dakit zer pasatzen zaion edo euskarari edo niri, Erramuni. Ote da realitate fiktitioa, mamu hutsak eta eldarnioak?

No comments: