Monday, March 24, 2025

Traduttore, traditore. GARA / BERRIA

 Arnaldo Otegi-c eguin ditu radioan declarationeac eta aguertu dira prensan paperean, an Gara gaztelaniaz eta an Berria euscaraz. 

Halan dakar Gara eguncariac, 

"No vamos a apoyar la aceleración del gasto militar, en absoluto" 


An Berria eguncaria, ondocoa 

"EH Bilduk ez du inola ere gastu militarra areagotzea babestuko" 

izan ahal zen ere beguiraturic ki originala eta justuago loturic textu originalari, casu emanez ki hurrenquera on originaleco segmentu informativoac 

(no vamos a apoyar = ez dugu babestuko) 

(la aceleración del gasto militar = areagotzea gastu militarra) 

(en absoluto = inola ere)

"EH Bilduk ez du babestuko areagotzea gastu militarra, inola ere" 

 

Guzti hori ikusita, etorri zait burura ondoco esaldi italianoa: traduttore, traditore.

1 comment:

Anonymous said...

Traduttore tradittore delako esaera baliatu ohi da noiz ere itzulpenak traditzen duen jatorrizko testuaren esanahia edo mezua, ordean zuk aipatzen duzun kasuan ez da ikusten non edo zertan traditzen duen itzulpenak Otegiren ahotiko ahapaldia. Hizkuntza bietan dio Otegik gauza bera, nahiz baliabide sintaktiko ezberdinekin troxatzen den esaldia. Hortaz, ez dago hor traditzerik baina bakarrik, menturaz, moldagaizkeriazko bekatu formal bat.
Zerbitzari.