Egun an ETBco informativoac aguertu da Urkullu lehendakaria (edo presidentea) critucatuz Espainiaco exerregue Juan Carlos Borboicoa. Criticatu du erregue ohiac erabili duen
inviolabilitatea
Ostera baina, consultaturic Elhuyar hizteguiac ikusten dugu ze gaztelerazco inviolabilidad hitza euscaraz da
bortxaezintasun
Beraz, diot nic ze Urkullu presendeac behar izan zuela consultatu lehenic Elhuyar lehenago-ze bota holaco "erdaracadea" publicoqui baina menturaz Urkulluc (eta ere bere asesoreac) dute zentzu commun guehiago ze Elhuyarrec, hurbilago dagoelaco Urkullu ti realitate sociologicoa te euscara.
Dagoqueen problema, duda, zalantza, balantza, dilema, interrogante, cuestine, ... bakarra da ea behar da izquiriatu orthographicoqui
inviolabilitate edo inbiolabilitate
Elhuyarren hautu lexical hori (eta beste asco ta asco) da
indudablequi inadmisiblea eta derrigorrez refutablea.
Erabiliz redundantzia esan ze nic ez dut ulertzen zergatic du Elhuyar-ec prevaricatzen nahitara.
1 comment:
Gaur baricua ETBc an informativoac zuzendu du atzo Urkulluc eguin "okerra" zeren referitu da ki inviolabilitate hitza erabiliz horren ordez bortxaezintasun hitz barbaroa, nola bait dakar Elhuyar hizteguac.
Post a Comment