Wednesday, September 18, 2019

Translationea tik euscara ki euscara hobea

Aurthengo udea nola aitzineco guehienac iragan dut Grecian non pasa ditut 2 hile eta erdi. Haraco cargamentua hen eroan beharreco liburuac Greciara han iracurtzeco eroan ditut besteac beste Basa liburua ganic Miren Amuriza. Halan han Grecian iracurri dudan lehen liburua izan da hori Basa delacoa uztailean baina berriro irailean han lengoela oraino nahi izan dut iracurri edo reiracurri liburua bigarrenez, astia bait nuen hortaraco. Beraz, 2 aldiz dut iracurria liburua.

Ohartu naiz iraileco 2. iracurraldian ze liburuaren aitzinean dathor ondoco aiphu hau:
  • Beasaingo Udalak, CAF enpresak eta Elkar argitaletxeak antolaturiko XX. IGARTZA saria idazle gazteentzako bekaren irabazlea
(Supposatu beharco da ze hori irabazlea da Miren Amuriza)

Harturic hori goico mezua tchartzat informativoqui nic nahi izan dut antolatu bestela honelaxe
  • (Miren Amuriza) Irabazlea hen beka hen XX. IRAGARTZA saria tzat idazle gazteak antolatua ganik Beasaingo Udala, CAF enpresa eta Elkar argitaletxea.
Iruditzen zait niri ze auquera berri hori izanic ere puxcat transgresorea respectuz egungo prosa da hobea eta ulergarriagoa. Ez al dira bilatu eta aurquitu behar bide berriac gainditzeco difficultate argi eta caltegarriac?

No comments: