Tuesday, April 14, 2009

Esaldi luzeak edo esaldi laburrak, noiz bakoitza

Gaur ari ginela eskolan buruz Writing and Grammar, idazketa eta grammatikea, hasi dugu ekitaldia kin fotokopia bat non mintzo zen alde esaldi laburrak baina gehitzen zuen ondokoa
This emphasis on short sentences does not mean that
you should never use long sentences.

Zuelarik gehitzen baita buruz esaldi luzeak
Longer sentences are useful in subordinating information. The information needed to complete a thought sometimes requires a long sentence.

Nire ustez arrazoi eta razonamendu arras argiak eta egokiak. Nolanahi gure irakasle jaun Dennis Ruf-en maximea edo prinzipioa da
  • clear and concise
edo euskaraz
  • klaru eta konziso
Zein idea ederrak eroateko praktikara ere euskaraz.

Calgary, Canada.

6 comments:

txabi said...

Agur Erramun.

Lehenik Nabarra bandera izugarri ejerra badük. Zorionak.

"Esaldi luzeak edo laburrak".
Nik pentsatzen diat dependitzen dükela.

Bai ingelesan aiseagoa dükela esaldi laburrak
skiribitzea "idiomatic expressions" paketa daudelako. Bena gaztelaniaz edo eüskaraz edo frantsesez ez dik frankotan gertatzen.

Edo bai?

Bon Calgaryko adixkide hiri hori gozatü. Jün hiz Calgary Stampede ikusterat? Udan giro polit bat hatsaldi ahal dük hor.

Izan ontsa.
Txabi

Erramun Gerrikagoitia said...

Eskerrak Txabi parte hartzea gatik forum hontan eta agertu zure opinionea. Agian aisago da bai egitea phrase laburrak inglesean ezi beste hizkuntza batzuk baina nire ustez prinzipioak valio du generalean tzat edozein hizkuntza zeinetan nahi da transmititu mezu bat.

Calgary-n nagoela ba da bihar bi aste eta nago pozik hemen. Gaur esaterako egin dik elurra goizean zegoelarik xuri-xuria ingurua baina ez hirian barruan.

Diozun stampadea -hemenggo rodeo jai famatua, rodeorik famatuena- da uztailean aldi berean noiz dira San Ferminak baina ni maleruski -edo ez- izango naizateke berriro Nafarroan data hortako.

Goraintziak guzioi eta partikularzki zuri, Txabi. Sagitzen dut hemendik ere "subo" bloga baina soil ahal bezain beste.

Calgary.

mikel said...

Agur Erramun:
Uste dut dela oso interesantea ikustea albisteak lehen an ETB1 eta ordu erdi ago berandu an ETB2. Konturatzen zara nola lehen katean esaldiak diren motzak eta xinpleak, aldiz bigarrenean dago askoz subordinatu gehio.
Uste dut hau dela oso garrantzitsua.

mikel said...

Uste dut ze alderatzea Japoniera kin Txinera, lagundu ahal digu ulertzen Euskera respektu Gaztelera. Komentarioak daude sobran.
Japanese grammar is much more complex than Chinese grammar. As a result, I think one would find that knowing X amount of words in Chinese, and an equal X amount of words in Japanese, the Chinese language student will likely have higher reading and listening comprehension. You will probably be surprised at how much you understand in Chinese after studying for just a short time. This can be really motivating. The complex grammar in Japanese, on the other hand, can be overwhelming for a long period of time. Of course you will get used to it if you stick with it, just like anything.

Ez al da berdina gertatzen gure herrian? Nik uste baietz!
Irumendi

Erramun Gerrikagoitia said...

Bai, Mikel, uste dut ze gurean nolatsu artean txono hizkuntza eta japones hizkuntza kompartzean gertzen da zeozer antzekoa.


Japanese grammar is much more complex than Chinese grammar.

As a result, I think one would find that knowing X amount of words in Chinese, and an equal X amount of words in Japanese, the Chinese language student will likely have higher reading and listening comprehension.

You will probably be surprised at how much you understand in Chinese after studying for just a short time. This can be really motivating. The complex grammar in Japanese, on the other hand, can be overwhelming for a long period of time. Of course you will get used to it if you stick with it, just like anything.


Bai, argi dago ze applikatu ahal dela anaysis hori ki gure euskara respektu ki gaztelania, frantzesa, inglesa edo gehiago.

Goraintziak guzioi.

Cagary, Canada.

Erramun Gerrikagoitia said...

Interesantea litzateke ere, Mikel, zuk esatean nondik da aterea aipu hori.

Bestetik, gehitu berriro aipuaren azken parte hori:

The complex grammar in Japanese, on the other hand, can be overwhelming for a long period of time. Of course you will get used to it if you stick with it, just like anything.

Zeren an euskararen kasu ez litzateke soil aplikablea ki euskaren estudiantea baizik-ze ere -zoritxarrez- euskal nativoa (euskaldun zaharrak) eta ere gu -behintzat ni Erramun- ezen aurkitzen gara "gaindituak" ganik komplixitatea na euskara gure hizkuntza. Hori na "can be overwhelming for a long period of time". Gainera trankil ipini ahal da "betiko" non du ipintzen inglesean "for a lon period".