Friday, November 22, 2024

Delacoan hobecuntza syntacticoa, informativoqui

 Duqueenac iracurtzen ondoco titularra (an Gara, baricua 22 azaroa 2024, 4 or, ganic Maite Ubiria) 

Macronek totiko hizkuntzak "nazioa zatitzeko" tresnatzat jo ditu 


ez duque ikusico beharba ezer raroric an titular hori. Baina nic causitzen dut dela hori titularra emana edo redactatua an modu edo syntaxi lar zaila. Halan, hori holan dela, nic nuque titularra "hobetuco" holan mesedez iracurlea. 

Macronek jo ditu tokiko hizkuntzak tresnatzat "zatitzeko nazioa". 


Hemen, sequentziac on informationea dauca beste hurrenquera bat evidentequi. Zeina den niretzat arguiqui hobea izaiteco aisago ulertua ganic edozein iracurle. 

Noiz eguiten dugun verba librequi esateraco kin lagunac ez dugu erreparatzen hainbeste gure moduac expressatzeco dioguna. Iruditzen zait ere an mass mediaco aguercariac beharco litzateque redactatu -behintzat titularrac- contuzago eta tentuzago, haintzat hartuz iracurle potentziala.

Friday, November 15, 2024

Hypocentroa (edo gunea) on titularra

 Dugula iracurtzen hau titularra (Gara, baricua 15 azaroa 2024, 17 or) 

Aho batez onartutako Oronozko Lanbide Eskola arriskuan dago 

edozeinec badaqui ze titular hortaco zentroa edo gunea dela ze "arriskuan dago" zeozer 

Arriskuan dago ... 

berehalacoan galdetzen luque orduan iracurleac ¿zer dago arriscuan baina" non orduan, titular hori gueratzen litzaque honela 

Arriskuan dago Oronozko Lanbide Eskola ... 

guehituric orduan nahi litzequen beste emparau edo complementu. Esateraco, 

Arriskuan dago Oronozko Lanbide Eskola aho batez onertutakoa 


Iruditzen zait sequentzia hau, da sequentzia informativo hobea.

Tuesday, November 12, 2024

¿Arbuioa? ki liratequena gueure mesedeco

 Izan ahal zen ondoco titularra honela, nahizta izan da bestera. 

Borroka on "Pasionaria" eta itzala on oinordekoak on frankismoa 


Baina nola esana dugun titularra izan beste hau (Gara martitzena 12 azaroa 2024, 30 or, ganic Iraia Oiarzabal)

"Pasionaria"-ren borroka eta frankismoaaren oinordekoen itzala

Friday, November 08, 2024

Lagun baten avisua edo ere jaquinarazpena

 Iracurriric nire lagun batec ondocoa nola lehen phrasea (an Gara, baricua 8 azaroa 2024, 2 or, ganic Urtzi Urrutikoetxea) bidali dit arartez whatsappa ondocoa. 

Hau ondocoa da delaco phrase hori on articulua titulatzen: Zerk egin du kale demokraten kanpainan? Hara,

Zer gehiago egin zitekeen judizialki zigortutako delitugile bat, aurkariak armada bidali behar zaien barne-etsaitzat dituen norbait, Etxe Zurira ez itzultzeko? 


Nire lagun horrec ikusten luque egoquiago, goico phrase hori, honela redactatua 

Zer gehiago egin zitekeen ez zedin itzuli Etxe Zurira delitugile bat judizialki zigortua eta uste duena aurkariak barne-etsai batzuk direla zeintzuei behar zaien armada bidali?


Nic uste dut ze nire lagunaren textua -mezua- dela ascoz hobea izan dadin ulertua ganic edozein euscaldun.

Monday, November 04, 2024

Mezu (titular) arguiagoa, izateco aisago ulertua

 Dut iracurri ondoco titularra (an Gara, ganik Haritz Larrañaga, 4 azaroa 2024, 22 or) izanic titular bat buruz surf mundua 

Dana Killer eta Jardim do Mar, giza ergelkeria agerian uzten duten bi adibide 

eta nola nic daquidan guti buruz surfa pensatu dut (interpretatu dut) ze Dana Killer zela surfista bat eta Jardim do Mar beste bat, seguruenez emacumeac. Baina guero ikusi dut ze dirateque bi leku, ez bi persona. 

Baina nic edozelan ere, diot ze hori mezua (titulua) ahal da redactatu mesedez iracurlea, hartzailea esateraco beste modu syntactico hontara. 

Dana Killer eta Jardim do Mar, bi adibide ... 

edo osoric redactaturic

Dana Killer eta Jardim do Mar, bi adibide uzten dutenak agerian giza ergalkeria



Sunday, November 03, 2024

Zeozer gatic da ipintzen guidoia batzutan

Esateraco dugu iracurtzen hau titularra 

(an GAUR8 supplementua on Gara, 24 azaroa 2024) 

AEB-ETAKO GIZON ZURIAK, 

ZERGATIK DAUDE HASERRE? 

Hor mezuan, duda gabe, guidoiac laguntzen du aisago ulertzen.