Nahi baguendu jaquin nola ingles verbea
consciously
esanten den gaztelaniaz eta balekar ze gaztelaniaz da esaten
a sabiendas
guztioc pensatzen guenuque ze hori da traductione oker, desafortunatua eta batez ere inaceptablea.
Baina atitzitic baldin ba dugu consultatzen nola gaztelaniazco verbea
conscientemente
dugu ikusten ze Elhuyar-ec dakar ondocoa
conscientemente
1 adv. jakinaren gainean, jakinik, jakinda, ezagueraz
Reflexionatzen dut ze zein calte lexical handia dakarren ascotan horrec jacabide lexicalac on Elhuyar. Nago ni ze ez dutela ulertzen consciente erdal verbea edo ez dutela ezagutzen egungo gu euscaldunon euscara.
¿Othe da dakarrena Elhuyar-ec aceptablea edo da osoqui inaceptablea?
2 comments:
Ez-sinestekoa da hor ez ematea "kontzienteki" edo "konzienteki".
Ez-sinestecoa da baita ere Elhuyar-ec ez eguitea autocritica minimum bat. ¿Non dago interrelationea arten mundu euscalzalea? ¿Non dago debatea baina?
Post a Comment