Sunday, November 24, 2024

Conscientequi edo inconscientequi baina da inaceptablea dioena Elhuyar-ec

 Nahi baguendu jaquin nola ingles verbea 

consciously 

esanten den gaztelaniaz eta balekar ze gaztelaniaz da esaten 

a sabiendas 

guztioc pensatzen guenuque ze hori da traductione oker, desafortunatua eta batez ere inaceptablea. 

Baina atitzitic baldin ba dugu consultatzen nola gaztelaniazco verbea 

conscientemente 

dugu ikusten ze Elhuyar-ec dakar ondocoa 

conscientemente

1 adv. jakinaren gainean, jakinik, jakinda, ezagueraz 


Reflexionatzen dut ze zein calte lexical handia dakarren ascotan horrec jacabide lexicalac on Elhuyar. Nago ni ze ez dutela ulertzen consciente erdal verbea edo ez dutela ezagutzen egungo gu euscaldunon euscara. 

¿Othe da dakarrena Elhuyar-ec aceptablea edo da osoqui inaceptablea?

2 comments:

Jesus Rubio said...

Ez-sinestekoa da hor ez ematea "kontzienteki" edo "konzienteki".

Erramun Guerricagoitia said...

Ez-sinestecoa da baita ere Elhuyar-ec ez eguitea autocritica minimum bat. ¿Non dago interrelationea arten mundu euscalzalea? ¿Non dago debatea baina?