Lagun estimatu batec igorri deust ondocoa
Jone Makazaga:
"Publiko zabalagoaren eta latinezko poema klasikoen artean zubiak eraikitzea lortu dugula uste dut"
Nic lagunari arrapostuz ihardetsi deutsot kin ondocoa
Jone Makazaga:
"Uste dut lortu dugula eraikitzea zubiak arten publiko zabalagoa eta latinezko poema klasikoak"
7 comments:
Zalantzarik ez, bigarren proposamena irakurri ahala da ulertzen. Aldiz, an lehen proposamena, da irakurri behar ia esaldi osoa ulertu ahal izateko mezua eta jakina, mantendu memoria buruz zer dugun leitu.
Ni acorduz nago kin esan dena hemen.
Zeregin horretarako "arten" baino gustokoago neuke nik "inter", ez baitakit xuxen zergaitik:
"Uste dut lortu dugula zubiak eraikitzea inter publiko zabalagoa eta latinezko poema klasikoak"
Latinetiko forma internazionalagoa dalako ote?
"Arten" formari ez deutsat ikusten zentzunik, "artean" izanda gure berba estandarra. Horrelako fonetismo bitxiak aukeratzen hasi ezkero zergatik ez zuberotarren "artin"? Beharbada zingira horretan ez kateatzeagaitik hobesten dot nik "inter".
Zerbitzari.
Aippatzen duzu Zerbitzari "artin" nola Zuberoaco verbazco formea baina aparte Zuberoan erabilten dugu guc ere verbaz "artin", esateraco an Munibibar eta beste herri ascotaco varianteac.
Niri personalqui "inter" ere asco zait gustatzen eta nahi lezanac erabil daiala.
Nire ustez, behar dira mekanismo sortzaile orokorrak zeinekin sistematikoki lórtu tresna burulehen potenteak, hain beharrezkoak. Eta bide horretan, hala "... artean" postpositiboa nola "artén..." prepositiboa ez dira baizik euskara hutsa, bai sinpleki euskara hutsa, zein Zerbitzari-ri, eskubide osoz, gusta dakioken gehiago edo gutxiago edo batez, antzera nola gusta dakioken gehiago edo gutxiago edo batez "...artean" postpositiboa bera (akaso horren ordez gehiago gustatuko litzaioke "inter" postpositibo moduko bat ere).
Euskaran existitzen da "...nahian" postpositiboa, eta hortik egokitu zén "nahin..." prepositiboa", izanki biak ere euskara hutsa. Akaso Zerbitzari-k nahiago luké hor ere latinismo prepositibo bat (berriro eskubide osoz), baina gauza da ze euskaran egokitu zén "...nahiean" postpositiboa an "nahin..." prepositiboa, eskainiz eredu ezberdintzaile bat zein izan ahal dén hedagarria ki beste dislokazio batzuk ere. Eta justuki euskararen eredu hori hartu dugu guk, ez gurea, baizik euskararena, xedé lortu "artén..." prepositiboa, zein horrela ondo ezberdinduko dén ti "... artean" postpositiboa, eta baita ti "artean" adverbioa ere, antzera nola "nahin..." ondo ezberdintzen den ti "... nahiean" postpositiboa ("inter..." latinismoa ondo dago, baina ez zaigu iruditzen soluziobide orokor egokia).
"nahin...", "artén...", eta bide sistematiko beretik, "bitartén...", "aurrén...", "atzén..."... denak ere dirá euskara hutsa. Gustatzea ala ez gustatzea kontu personala da zeintan, jakina, ez garen sartuko.
Argudio gogoetagarriac indudablequi, Jesus R. eta haintzat atxiquitzecoac.
Esquerrac anhitz horregatio.
Post a Comment