Hemen doa lehenengo titularra te euscarazco versionea
(Gara, orrialde principala, 24 / 12 / 23)
Labirinto burukratikoaren irteera ikusten du Usansolok
aitzitic gaztelaniazco versionea da hau bestea
(Gara, 4. orrialdea)
Usansolo ya ve la luz al final del largo túnel buruocrático
Eguin nahiric reflexionea
buruz qualitatea --ez quantitatea zeren hor ere izanic differentziac (dela euscarazco versionean informationea laburrago edo ebaquiago-- dut concluitzen ze euscarazco versionea da ulertzen gaitzago -edo barrocoago- edo esanic beste forma differentean da euscarazco versionea gutiago communicativoa. ¿Ala, ez?
1 comment:
Nathor berriro hona blogera disculpa esque zeren eguin dut huts edo oker bat gain nioena.
Ipini dut oker ondocoa:
--(da euscarazco versionean informationea laburrago edo ebaquiago--
ezen ipini dut blogean ze informatione quantitativoa zela llaburragoa an versione euscarazcoa ze an versione gaztelerazcoa. Ohartu naiz baina, orain, ze quantitatez da berdina baina hori bai lexicalqui differentea.
Hara hemen berriro bi versioneac elkarren ondoan ahal daigun comparatu ondo, ohartzeco ongui neure autocritiquea:
Labirinto burukratikoaren irteera ikusten du Usansolok
Usansolo ya ve la luz al final del largo túnel buruocrático
Batean dio: labirinto burukratikoa
eta bestean: la luz al final del largo túnel
Beraz, disculpa naizue zatio oker indeseatu hori.
Post a Comment