Sunday, December 24, 2023

Compara daigun titular berbera an bi hizcuntza differente (euscara eta gaztelania)

 Hemen doa lehenengo titularra te euscarazco versionea 

(Gara, orrialde principala, 24 / 12 / 23)

Labirinto burukratikoaren irteera ikusten du Usansolok 


aitzitic gaztelaniazco versionea da hau bestea 

(Gara, 4. orrialdea)

Usansolo ya ve la luz al final del largo túnel buruocrático 


Eguin nahiric reflexionea 

buruz qualitatea --ez quantitatea zeren hor ere izanic differentziac (dela euscarazco versionean informationea laburrago edo ebaquiago-- dut concluitzen ze euscarazco versionea da ulertzen gaitzago -edo barrocoago- edo esanic beste forma differentean da euscarazco versionea gutiago communicativoa. ¿Ala, ez?

1 comment:

Erramun Guerricagoitia said...

Nathor berriro hona blogera disculpa esque zeren eguin dut huts edo oker bat gain nioena.

Ipini dut oker ondocoa:
--(da euscarazco versionean informationea laburrago edo ebaquiago--

ezen ipini dut blogean ze informatione quantitativoa zela llaburragoa an versione euscarazcoa ze an versione gaztelerazcoa. Ohartu naiz baina, orain, ze quantitatez da berdina baina hori bai lexicalqui differentea.

Hara hemen berriro bi versioneac elkarren ondoan ahal daigun comparatu ondo, ohartzeco ongui neure autocritiquea:

Labirinto burukratikoaren irteera ikusten du Usansolok
Usansolo ya ve la luz al final del largo túnel buruocrático

Batean dio: labirinto burukratikoa
eta bestean: la luz al final del largo túnel

Beraz, disculpa naizue zatio oker indeseatu hori.