Halan irakurri dut hau, nabarmendua kolore horiz:
πλουσιο σε μαγνησιο
(Plousio se magnesio)
zein mezu hori bakarrik zetorrena ere inglesean
rich in magnesium
Pensatzen egon naiz nola izan ahal da euskaraz mezu txiki hori. Eta pensatu dut ze normalean skribitzen genduke holan
magnesioz aberats
edo
magnesioz aberatsa
baina ez nau konvenzitzen ez batak ez besteak aldetik qualitate informativoa edo diskursivoa zeren kausitzen dut, bere txikian, lar zurruna hori mezu txikitxua, ezin txikiagoa. Topatzen dut, aitzitik, hobea informativoki eta asekibleki eta diskursivoki honela
aberats magnesioz
edo
aberatsa magnesioz
edo
aberatsa an magnesioa
Ote dira hiru formok lar barbaroak? Non dago problemea eta soluzionea ala da guzia eldarnio phantasiosoa?
Patra (Grezia),
barikua 20 uztaila 2007