Wednesday, June 18, 2025

Ventajak, ez direnak nahi erabili?

 Irakurririk ondoko titularra (Gara, eguaztena 18 ekaina 2025, 11 or, ganik GARA | DONOSTIA) 

Fermin Leizaola Calvo zendu da, 

Euskal Herriko ondarearen zaintzailea 

hori goiko titularra izanteko ulertua ez dago ez arazorik eta ezta problemarik. Baina bai ahal da hobetu informativoki esaterako redaktaturik holan, kin erabili preposizio genitivoa. Holan, 

Fermin Leizaola Calvo zendu da, 

zaintzailea on Euskal Herriko ondarea 

 

Ez al da mezua geratzen argiago zat irakurlea (euskal irakurle sufritua)? 

Kontra legokenak behar luke argudiatu razonableki. Ventaja posibleak -preposizioak euskaraz- gure esku hor dagoz.

 

 

Saturday, June 14, 2025

Korregitu hobetuz edo beharba yago barrabastu

 Irakurririk an Gara ondoko titularra (zapatua 14 ekaina 2025, 18 or, ganik U. Urrutikoetxea) 

Trumpi Guardia Nazionalaren agintea kendu eta Kaliforniari itzuli diote 

iretzi diot titularari dela lar zaila komunikativoki eta nik dut "hobetzen" modu hontara 

Tranpi kendu diote agintea on Guardia Nazionala eta itzuli Kaliforniari 

 

Bi goiko aukera hok ote dira berdin komunikativoak zat edozein irakurle euskaldun? 

Tuesday, June 10, 2025

Azkenean -an azken hitza- dioskue zertaz doan titularra

 Dugu irakurtzen an internet on Naiz, hau titularra (Gara, martitzena 10/06/2025)

Euskal zinemaren ondarea aro digitalera ekartzeko apustua 

hor goiko titularrean ez dakigu harik azken hitza -apostua- ze titularra doa buruz apostu bat. 

Zergatik ez da hasi informazioa, titularra tik apostu hitza?

Apostua ... 

Esaterako 

Apostua ekartzeko aro digitalera euskal zinemaren ondarea 

Esango nuke nik ze euskal journalistek ez dutela pensatzen honelako affaira informativoak izanik gainera euren ardura irrenunziablea zeren informatzea efektivoki da euren ardura ganera profesionala. 

Ote gagoz egiazki baina alde euskara eta ere euskaldunon kollektivoa? 

 

 

 

Monday, June 09, 2025

Titularra ordenatu ongi izan da ulertua ongi ganik irakurlea

 Dugu irakurtzen hau titularra (Gara, lehen orria, astelehena 9 ekaina 2025) 

Elkartasun flota Gazara ez dadila iritsi agindu du Israelek 

goiko titular hori dadin ulertu yago aisa ahal da redaktatu ere honela 

Israelek agindu du ez dadila iritsi Gazara Elkartasun flota 

Zein aukera ote da yago kommunikativoa? 

Ala horrek -izateak yago kommunikativoa edo gutiago kommunikativoa- ez al du importantziarik? 

Thursday, June 05, 2025

Gaur poztu naiz kin irakurri ...

 Dut irakurri hau titularra gaur (an Gara, eguena 5 ekaina 2025, lehen orri prinzipala) 

Genozidioaren aurkako protesta, olatu handiegia Israelgo surflarientzat 

poztu naiz zeren ez da redaktatua izan honela (nola tamalez ikusten dugun lar sarri) 

Genozidioaren aurkako protesta, Israelgo suflarenentzat olatu handiegia 

 

Diodana yago argitzeko ikusi ahal dugu esaterako gaur berton baita an Gara, bi exemplu hauek 

Aresti, euskal poesia mailu bilakatu zuen herriaren poeta 

non hobe zen baldin balitz redaktatu honela 

Aresti, herriaren poeta ...

eta beste exemplua da 

Azoka ibiltaria, herriarengan ekintza klimatikoa sustatzeko ekimena 

non baita hobe zen beste honela redaktaturik 

Azoka ibiltaria, ekimena ... 

 

Behar da redaktatu ez soil korrektuki grammatikalki baizik-ze ahalik gehien kommunikativoki.  Ala ez? 

Wednesday, June 04, 2025

Kin aurretiazko avisua: hobeto

 An Hitza supplementua (numeroa 2.562) dugu irakurtzen hau titularra 

an lehen orri prinzipala 

250 ikasle, Lea-Artibaiko Zientzia eta Teknologia Egunean 

 

Hori goiko titularra ipini ahal da ere holan 

250 ikasle, an Lea-Artibaiko Zientzia eta Teknologia Eguna 

 

Nago ni ze erabilirik preposizioa -an- geratzen dela mezua hobeki, klaruago.  

250 ikasle, non baina? Ba, an (hain lekutan). 

Tuesday, June 03, 2025

Aplikatuz genitivo prepositivoa, irabazten genuke an nivel kommunikativoa

 Prensan dugu irakurtzen hau titularra 

(Gara, martitzena 3 ekaina 2025, 29 or, ganik Gaizka IZAGIRRE / HERNANI) 

Pobrezia izoztuaren oihartzuna 

irakurririk goiko titularra inork ez luke esango denik hori mezua ulertzeko gaitza eta gutiago denik zaila, baina ba du hobetzekorik kommunikativoki, baldin nahi bada prefosta hobetu mezua mesedez beti ere irakurle euskalduna.  Holan esaterako, 

Oihartzuna on pobrezia izoztua 

 

Ba al da mezua kin aukera prepositivoa hobea eta errazagoa ulertzeko bere signifikantza?