Iracurriric hau titularra an Gara eguncaria (zapatua 21 iraila 2024, 17 or)
Altxa Burua, mugikorra erabiltzeko adina atzeratzeko herri-ekimena
eta ere ikusiric an eguncari bere dathorrela hori informationea erdaraz honela (an lehen orria)
Altxa Burua, iniciativa que busca ...
iruditzen zait ze euscarazco versionearen structura syntacticoac ba dauca handicap informativoa eta ondorioz beher litzaque topatu solutione alternativoa ki hori handicapa.
Esateraco, beste passibleen artean, hau
Altxa Burua, herri-ekimena atzeratzeko adina erabiltzeko mugikorra
Bakoitzac apporta daigun ahal duguna, alde edo contra.
2 comments:
Ikusirik proposatzen dozun esaldia:
"Altxa Burua, herri-ekimena atzeratzeko adina erabiltzeko mugikorra"
Ageri da ez dozula egin zure burua irakurlearen narruan jarteko ariketa ezinbestekoa.
Egin izan bazendu, ohartuko zinen irakurleak honela dekodetzen dabela zure esaldia:
Altxa Burua,
herri-ekimena atzeratzeko
adina erabiltzeko
mugikorra
Eta onartuko dozu esaldia horrela dekodetu ezkero ez dagoela tutik ulertzerik.
Beste behin ere, beraz, zakua peazuaren alde, Iparraldeko haurrideek esan ohi daben lez, hau da, gauza bat konpondu beharrez beste bat hondatu.
Konparatu zure proposamena beste honi:
"Altxa Burua,
mugikorraren erabilera-adina
atzeratzeko proposamena"
Zerbitzari.
Izan lei.
"Hobecuntzea" da (nirea) ze iracurleari behar zaio jaquin eraguin ahalbait arinen (gaberic itxaron haric azquena on phrasea) ze "Altxa Burua" da izena on "herri ekimen" bat kin bere emparauac eta circunstantziac.
Post a Comment