Wednesday, June 01, 2022

Informatzeco structura syntactico differenteac, euscaraz eta erdaraz

 Gaur Berria eguncarico lehen noticia da hau 

..................................................... Paueko auzitegiak 


Gara eguncarico baita lehen noticia da goico ber-hori baina erdaraz 

El tribunal de Pau ..........................................................

4 comments:

Unknown said...

Ayn Rand idazlearen esaldi honetan, da ikusten ze garrantzitsu izan ahal da artikuloaren erabilera:

- Lo más difícil de explicar es lo evidente pero que todo el mundo ha decidido no ver.

Norbait animatzen bada itzultzera, ongi-etorria.

Bide batez, oso egokia blog honetarako.

Txopi

Unknown said...

Agerikoak izanagatik inork ikusi nahi ez dituenak dira azaltzeko zailenak

Erramun Gerrikagoitia said...

Nic itzultzeco
"Lo más difícil de explicar es..."
hasico nintzaque honela
"Gaitzena explicatzen da..."
zeren zentratzen du lehenengotic mezua -zer da difficultosoena-, baina ez da holan gueratzen an
"Agirikoak izanagatik...".

Unknown said...

Euskaraz leitzean, zentratuko ginen an hizkuntza eta ez an edukiera, nola gertatzen den an hizkuntza indoeuropear bat.

Mugak ditugu. Dezagun onartu. Hau da lehen urratsa muga horiek gainditu ahal izateko. Eta ondoren, jakina, bilatu dezagun soluzio bat, zeren seguru soluzio hori dela existitzen.

Txopi