Agertu zait ari nintzelarik irakurtzen liburu bat (Pueblo y Poder ganik Joseba Ariznabarreta, ISBN 978-84-6-6649-7, www.ariznabarreta.org) berba ezezagun bat, artean beste asko ere, baina hitz honi erreparatu dut zeren ematen du bidea egiteko reflexione (orthographiko) bat an blog hau.
Delako berba hori zein bait zen ezezaguna niretzat da
Joan naiz signifikatuaren bila ki gaztelaniako hiztegia (Larousse) eta gero ere hiztegi inglesa (Oxford University), non dut irakurri ondokoa hurrenez hurren:
Gran Diccionario de la Lengua Espannola Larousse
Placebo.
Sustancia que carece de accion curativa, pero que produce un afecto sicologico de mejora en la persona que la recibe. FARMACIA.
Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford University 2005
Placebo
a substance that has no physical affects, given to patients who do not need medicine but think that they do, or used when testing new drugs.
Guzti honen ondoren da galdetzekoa nola behar genukeen guk esan hori konzeptua eta ere nola izkiriatu (esan nahi bait dut' bere forma orthographiko egokia euskaraz). Baliteke izatea batzuren arrapostua ezen berba hori ez dela euskarazkoa eta guk ez dugula behar, bide emanez gehienez ere bilatzeari -beharbada aurkikuntza egoki barik- neologismo milagroso bat. Baina hori aukerea ikusten dut, zorionez, aski eta asko remotoa.
Baina harturik hori berbea bera nola behar luke, edo
Delako berba hori zein bait zen ezezaguna niretzat da
placebo
Joan naiz signifikatuaren bila ki gaztelaniako hiztegia (Larousse) eta gero ere hiztegi inglesa (Oxford University), non dut irakurri ondokoa hurrenez hurren:
Gran Diccionario de la Lengua Espannola Larousse
Placebo.
Sustancia que carece de accion curativa, pero que produce un afecto sicologico de mejora en la persona que la recibe. FARMACIA.
Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford University 2005
Placebo
a substance that has no physical affects, given to patients who do not need medicine but think that they do, or used when testing new drugs.
Guzti honen ondoren da galdetzekoa nola behar genukeen guk esan hori konzeptua eta ere nola izkiriatu (esan nahi bait dut' bere forma orthographiko egokia euskaraz). Baliteke izatea batzuren arrapostua ezen berba hori ez dela euskarazkoa eta guk ez dugula behar, bide emanez gehienez ere bilatzeari -beharbada aurkikuntza egoki barik- neologismo milagroso bat. Baina hori aukerea ikusten dut, zorionez, aski eta asko remotoa.
Baina harturik hori berbea bera nola behar luke, edo
placebo,
plazebo,
plaxebo,
plashebo,
....
Patras, Grezia.
domekea 9 abendua 2012
3 comments:
PLACEBO da forma' ez abnormal bakarra.
Kaixo Erramun,
Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuari begiratu bat eman besterik ez duzu, han aurkituko duzu eta: plazebo.
Ondo segi
Esan behar dut ze uste nuela ez zela sartua izango placebo hitza' an euskal hiztegiak baina behin sartua izanik ere ez naiz harritu sartua izatea an plazebo forma orthographikoa.
Honek prexiak du erakuste zein konzeptione akulturala duten (dugun?) hainbatek. Praxis orthographikoa nola beste hainbat praxi dago subordinatua ki hain konzeptione kultural. Orthographia ez da gai bat total aparte eta ezerezetik dindilizkatua baizik ondorio eta dependente hon visione ampleago bat.
Post a Comment