- Don't fall asleep at sci-fi clone
eta nola ulertu dut guzia salvu hori sci-fi hori hartu dut nire hiztegi elektronikoa aldean neroana eta ikusi dut ze sci-fi da zientzia fiktionea. Eta noiz konsultatu dut hiztegia, hiztegi ingles-inglesa, ikusi dut ondokoa
sci-fi = science fiction
Esan nahi bait da ze laburdurak ere erabili ahal dira trankilki, ere an egunkariak.
Etorri zait burura orduan nola euskaraz zein gauza guti geratzen dira norbere eskura eta ia guzia dago lotua eta ere debekatua, antza du askotan ze euskaran dago dekalogo prohibitivoa gehiago ezi norma lagungarriak tzat erabiltzailea, gehiago enfokatua debekuari ezi ez laguntza aktivo positivoa. Esaterako skribitzen baduzu dagoz beharrean daude orduan konsideratzen da falta bat, falda handi bat zeinak erakusten du kasik ez dakizu euskara minimoa ere. Horrek erakusten du zein margen guti dago euskaraz skribitzeko eta expressatzeko trankilki. Ez al da euskara korrektua, esaterako, dagoz edo beste mila exemplu.
Euskara dago lar lotua kin altzairuzko alambreak, baina noren mesedeko? Ez, horregatio, euskararen eta gu euskaldunon zein gara importanteago ezi euskara zein darabilgu gure menpeko tramankulu linguistiko.
Cape Town, Kabo Hiria
martitzena 30 urria 2007