Friday, December 12, 2025

Verbua eten barik da informatzen hobeki

 Irakurririk ondoko titularra (Gara egunkaria, eguena 11 abendua 2025, 7 or) 

"Errepresioak ez dezala Palestinarekiko elkartasuna eten" 

Goiko phrase hortan verbua da: ez dezala eten

Baldin verbua bada eteten, sarturik tartean zeozer mezua (mezua on titularra) da ilunagotzen, da gutiago argia geratzen mezua. Daigun bada ikusi hori titularra gaberik eten edo hautsi verbua, halan geratuz mezua yago informativo. Hara,  

"Errepresioak ez dezala eten Palestinarekiko elkartasuna"

 

Ez al da aukera bat hobea ezi bestea?, izanik ere bi aukerak korrektuak gramatikalki. 

Gu aldé aukera hobea.

Friday, December 05, 2025

Egiazki, nork behar du ikasi hobeto euskara: X. Amuritzak edo Elhuyar-ek

 Jakin dut ze Xabier Amuritza euskalzale relevanteak duela izkiriatu lana titulatzen

Konfesio inkonfesableak 

orduan etorri zait gogoa jakiteko zelan esaten den "incofesable" erdal hitza euskaraz, segun Elhuyar. 

Hara, zer dakarren Elhuyar-ek 

inconfesable


hoy he cometido en el trabajo varios errores inconfesables: gaur lantokian aitortu ezin diren zenbait huts egin ditut 
 
 
Nork beraz du ikasi behar hobeto euskara zeren dirudite versio inkompatibleak eta elkarren exkluienteak, adversoak. ¿Ez al da euskara euskaldunok egin daroagun verbetea? 

 

Wednesday, November 26, 2025

Bada ala ezta gehio komunikativoa, bata ze bestea?

 Dugula irakurtzen hau ondoko titularra (Gara, barikua 21 azaroa 2025, 19 or) 

Euskara lehenesteko akordioa sinatu dute UEMAk eta hiru finantza erakundek 

hori goiko titularra ahal da redaktatu ere honela 

UEMAk eta hiru finantza erakundek sinatu dute akordioa lehenesteko euskara 

 

Bi aukera redaktivo horien artean, ba ahal dago esaterik bata da komunikativoki hobea ze bestea? 

Friday, November 21, 2025

Aldé aukera informativo hobeak

Geldi ez dagoena dago mogimenduan. Halan, beste gauza askoren artean mugimenduan dagoz hizkuntzak ere. Seguru ze ez zirela identikoak euskara an XII. mendea eta euskera bera an VII. medea, 5 mende lehenago.. 

Syntaxia ere evoluzionatzen da duda izpirik gabe eta expresatzerakoan zeozer aukera guztiak ez dira berdin efikazak nahizta aukera diferente ok izan guztiak korrektuak gramatikalki. 

Halan, noiz dudan irakurri (an Gara, eguena 19 azaroa 2025, 40 or) 

Fernando Alonso kazetari eta idazleak Josu Urrutikoetxearen memoria pertsonal eta politikoak bildu ditu bere liburu berrian; 1968an ETAn sartu zenetik gaur egun arte.

Hori goiko phrasea redaktatu ahal da ere beste modu hontan zeintan nire aburuz den informativoki askoz hobea. Esaterako holan, 

Fernando Alonso kazetari eta idazleak bildu ditu bere liburu berrian Josu Urrutikoetxearen  memoria personal (sic) eta politikoak; 1968an ETAn sartu zenetik gaur egun arte

 

Esan eta defendu dudanaz nehork balu puntualizatzeko ezer, gustura nuke irakurriko. 

 

Saturday, November 08, 2025

Informativoki delakoan hobeto redaktatua

Zeren dut irakurri titular hau aski edo asko aldebresa izateko aisa ulertua (an Gara egunkaria, eguena 6 azaroa 2025, 5 or, ganik Nerea Lauzirika / Bilbao)

Ernaik salatu du "benetako arazoa estaltzeko" kriminalizatu dituztela  

dut nik re-redaktatzen beste honetara, esperantzaz ulertzen da hobeto bere mezua edo informazioa. Hara nola, 

Ernaik salatu du dituztela kriminalizatu "estaltzeko benetako arazoa" 

Friday, October 24, 2025

Ez al da diodana total evidentea?

 Dugu irakurtzen hau ondoko titularra (an Gara, eguena 23 urria 2025, lehen orri prinzipala, Aritz Intxusta) 

Zuzendariaren kargu uzteak Osasunbideak duen blokeoa agerian utzi du

Bada hori titularra ipini lei ere redaktatua honela 

Zuzendariaren kargu uzteak utzi du agerian Osasunbidearen blokeoa 

edo 

Zuzendariaren kargu uzteak utzi du agerian blokeoa on Osasunbidea 

edo 

Kargu uzteak on zuzendaria utzi du agerian blokeoa on Osasunbidea 

 

Nago ni ze aukera differente ok dutela nivel komunikativo edo informativo ez-valiokideak. Ala ez? 

Tuesday, October 14, 2025

Evidenteki eta indiskutibleki, ¿ala ez?

 Dugunean irakurtzen hau ondoko titulua (Gara, martitzena 14 urria 2025, 24 or, Andoni ARABAOLAZA) 

Sara Alonso, bigarren Galden Trail Series zirkuitu entzutetsuan 

bada, dugunean irakurtzen goiko titular hori, guk redaktatzen genuke baina beste modu hontara, 

Sara Alonso, an bigarren Golden Trail Series zirkuitu entzutetsua

 

Ez al da, bada, 2. aukerea hobea evidenteki eta indiskutibleki? Uste luenak ezetz, mesedez, argumenta beza bere apreziazioa razonableki. 

Erabiltea preposizioak -kasu hontan an- da mesede handiko, evidenteki eta indiskutibleki.

Saturday, October 11, 2025

Remodelatu syntaktikoki, ¿onerako?

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (Gara, barikua 10 urria 2025, 21 or) 

Bernedon gertatutakoa argitzea Fiskaltzaren esku dagoela dio Aldundiak 

hori goiko titulua, nola lar beste asko, kausiturik dela ulertu ahal izateko irakurleak sobera zail, hobetu nahi beharrez nik ipintzen nuke beste honelatsu. 

Aldundiak dio ze Fiskaltzaren esku dagoela argitzea gertatutakoa Bernedon 

 

Irakurlearentzat al dira bi goiko aukera hok berdin an informatzeko gradua? 

Tuesday, October 07, 2025

Hobeto redaktatu, ulert dezan hobeto irakurleak

 Dugu irakurtzen hau titularra (an Gara an lehen orri prinzipala, martitzena 7 urria 2025) 

Lecornuren dimisioak Estatu krisia eta Macronen jukutrien mugak azaldu ditu 

eretxirik ki titular hori da lar desegokia ulert dadin fite (gabe egin reirakurketarik), pensatzen dut behar da hobetu bere redakzioa mesedez irakurlea eta baita klaritatea on titularra.

Esaterako holan, 

Lecornuren dimisioak azaldu du Estatu krisia eta Macronen jukutrien mugak 

edo  

Lecornuren dimisioak azaldu du Estatu krisia eta mugak on Macronen jukutriak 

Tuesday, September 23, 2025

Euskaldunok ez gara monolingueak, zorionez

 Dut irakurtzen an Gara (lehen orrian, martitzena 23 iraila 2025) hau titularra, 

Aitortza berantiarrak Israel sutu du baina ez du Palestina alaitu 

gero barruan (an 6 orria) dut irakurtzen erdaraz, gaztelaniaz goiko titularra, erabilirik frase conparativoa. Hara hemen, 

El tardío reconocimiento causa más ira en Israel que ilusión en Palestina 

 

Nola iruditzen zait euskarazko versionea lar zaila interpretatzeko mezua, ipini nahi dut nik neure aportazioa, honako hau (baldin valioko balu zeozertarako. Hara, 

Aitortza berantiarrak sutu du Israel baina ez du alaitu Palestina 

Friday, September 05, 2025

Parez pare, traduccioa eta originala

 Dut irakurtzen hau titularra (an Gara, lehen orri prinzipala) 

 

Carla SIMON Zinemagilea 

"Funtsezkoa da pertsonala politikoa dela ulertzea"

 

Dudanean irakurri hori titularra -mezua- begitandu zait dagoela emana lar bihurria, izan dadin ulertua normalki. 

Baina joanik barruko orrietara (dut ikusten an 8. orrialdea goiko mezu horren originala), dioela 

 

CARLA SIMÓN Cineasta 

"Resulta crucial entender que lo personal es político" 

 

Iruditzen zait, nola esana dut jada, euskarazko traduccioa lar bihurri, lar desegokia. 

 

 

Saturday, August 30, 2025

Zer provetxu daukagu euskaran kin "disfrazatu" arrotzhitzak ortografikoki?

Ikusirik 

vulkanismo 

hitza izkiriatua nola  

bulkanismo 

galdetu diot eta galdetzen diot ki neure burua ea zer provetxu daukagun euskaldunok kin holako "disfraz" ortografikoak. 

 

Ba dagoz maileguak eta baita ere arrotzhitzak, zeintzuk dira differenteak. 

 

Esaterako benetan / venetan da mailegua baina ostera verismo da arrotzhitza.

Thursday, August 21, 2025

Zein egiazki da realago: EITB edo Elhuyar hiztegia?

 An EITBko informativoak entzunik ari zirela buruz suteak an Zamora eta Leon provintziak entzuten dut ze zegoela visibilitate / bisibilitate txarra hain leklu konkretu batean. Nahi izan dut ziurtatu gain verba hori (visibilite / bisibilitate an euskaraz) eta jo dut ki Elhuyar hiztegia. 

Diost Eluyarrek 

visibilitate  

La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

 

bisibilitate 
La palabra que has consultado no está en el diccionario.  

 

Atzitik konsultaturik gaztelerazko visibilidad 

visibilidad


1 s.f. [cualidad de visible] ikusgaitasun; agerikotasun, ikusgarritasun

además de reconocer su labor, hemos querido dar visibilidad a las buenas prácticas de innovación colaborativa: haien lana aitortzeaz gainera, ikusgaitasuna eman nahi izan diegu lankidetza-berrikuntzako jarduera onei
un buen comienzo, no cabe duda, para dar mayor visibilidad a la comunidad vasca tan activa en la red: hasiera ederra, zalantzarik gabe, sarean hain aktibo dugun euskal komunitateari agerikotasun handiagoa ematen lagunduko duena

2 s.f. ikuspen

curva de visibilidad reducida: ikuspen gutxiko bihurgunea
se prohíbe cazar cuando por la niebla, nevadas, humos u otras causas la visibilidad sea inferior a 250 metros: debekatuta dago ehizatzea lainoa, elurtea, kea edo bestelako arrazoiak direla-eta ez denean ondo ikusten 250 metrotik harago

3 s.f. (Meteorol.) ikuspen, ikusbide

la visibilidad horizontal es de cuatro kilómetros: ikuspen horizontala lau kilometrokoa da 
 
 
Zein ote dago hurrago tik realitate inukagarria? 
 EIBTko informativoak edo ELHUYAR? 

 

Sunday, August 17, 2025

Hemen prinzipalena da: aldarria verbea

 Irakurtzen dugu an Gara egunkaria hau titularra (domekea 17 agorrila / abuztua 2025, 16 or) 

Presoen eskubideen alde aurrera egiten jarraitzeko aldarria Donostian 

 

Hor titularrean inportanteena informativoki da aldarria verbea, dagoela aldarria zein ... 

Aldarria ... 

Nik honelatsu bideratuko nuke hori informazioa 

Aldarria jarraitzeko aurrera egiten alde presoen eskubideak Donostian 

Sunday, August 10, 2025

Delakoan dudagabeki yago informativoa

 Dugu irakurtzen hau ondoko titularra 

(an Gara, domekea 10 agorrila / abuztua 2025, 7 or) 

Bilbok bat egin zuen Gazara Mugimendu Globalak mundu mailan deitutako protestekin 

 

Nahirik hobetu informatikoki hori titularra -mezua bera- ahal da redaktatu ere kin erabili aukera preposivoa, holan 

Bilbok bat egin zuen kin ... 

 

eta holan kin osorik titularra  

Bilbok bat egin zuen kin protestak deituak mundu mailan Gazara Mugimendu Globalak 

 

Ote dute 2 titularrek nivel komunikativo bertsua? ala da bata komunikativoagaoa ze bestea?