Irakurtzen dut hau titularra (Gara, astelehena 16 martxoa 2026, an lehen orria)
Prekarietateak ez du duintasunez bizitzen uzten
iruditzen zait titularra dela ulergarria baina (beti baina-ren bat) titularra ahal da eraiki edo redaktatu kasu emanez dituen "segmentu konzeptualak", beste modu -hobe- batean.
Prekarietateak ez du uzten ...
Prekarietateak ez du uzten bizitzen ...
Prekarietateak ez du uzten bizitzen duintasunez
Reflexio honek duen valioa ote da soil teorikoa?, soil praktikoa? Ala bietakoa: teorikoa eta praktikoa?
2 comments:
Jathorrizcoa:
Prekarietateak ez du duintasunez bizitzen uzten.
IA Translator: euskaratic interlinguara
Le precarietate non permitte viver con dignitate.
IA Translator: Eta orain alderanciz, interlinguatic euskarara:
Prekarietateak ez du uzten duintasunez bizitzen.
IA Translator:
https://crm.interlingua.education/
https://zuzeu.eus/euskara/itzultzaile-automatikoa/
Adeitsuqui
Eskerrak Josu Lavin zatio zure aportazioa.
Post a Comment