Wednesday, April 22, 2026

Nahirik hurreratu dagoena lar urrun

 Dut irakurtzen ondoko titularra an interneta on Gara egunkaria 

 

Ibilgailu elektriko gehienak errenta eta hezkuntza maila altuenak dituzten pertsonen esku daude

Nago ni ze arras persona guti egon ahal dela zeinak ez du pensatzen -ze phrase hortan- dagoz sobera urrunduak "Ibilgailu elektriko gehienak" eta azken-azkenengo "daude" hori. Ezen, 

 

Ibilgailu elektriko gehienak daude ...

 Nik honela konponduko nuke titular lar bihurri montor informativo insalvable hori, 

 

Ibilgailu elektriko gehienak daude esku on personak dituztenak errenta eta hezkuntza maila altuenak

 Ez al da hau aisa ulertzeko hobea?

Monday, April 20, 2026

Ikus an Elhuyar hiztegia zelan diren euskaraz gaztelaniazko irresponsable/irresponsabilidad, responsable/responsabilidad hitzak

 Ikusirik dioskuna Elhuyar-ek an bere hitztegia, galdetzen dut neure buruari non ikasi ote dute baina euskara Elhuyar-ekoek? 

Ez behintzat an euskaldunon multzo humanoa.. 

Ote dira, beraz, respnsableak edo irresponsableak buruz berek diotena?

Friday, April 17, 2026

Izanik edo ez, bata bestearen itzulpena

Txalaparta-k gaitu informatzen ze 

Mundua aldatzen ari gara 

Estamos cambiando el mundo 

Nik esango nuke ze bata da (euskaarazkoa) itzulpena ze bestea (gaztelaniazkoa). Baina ez izanik ere hori holan, niretzat behintzat, euskarazko versioa hobe litzake honela zeren luke indar komunikativo handiagoa.

Ari gara aldatzen mundua 

Wednesday, April 15, 2026

Harrigarriki (edo ez hain harrigarriki), diferente expresatua an euskara eta an erdara

 Gara egunkarian, an lehen orria nola notizia prinzipal ahal da irakurri ondokoa (eguaztena 15 apirila 2026) 

 

Alain Iriart Lehendakari de Euskal Hirigune Elkargoa 

"Tenemos que pasar de las ideas a los hechos para demostrar que somos un pueblo"

 baina an 2. orria dugu irakurtzen euskaraz honakoa 

 

Alain Iriart Ipar Euskal Herriko Elkargaoko lehendakaria  

"Ideietatik obretara pasa behar dugu populu bat garela erakusteko"

 

Da harrigarria ikustea nola Garak ipintzen duen bi mezu sintaktikoki diferenteak an ahoa on Alain Iriart, noiz expresatzen bait da euskaraz edo erdaraz / gaztelaniaz.

Baina da ere harrigarria eta inkorrektua izendatzea Alain Iriart kin titulu bat gaztelaniaz (Lehendakari de Euskal Hirigune Elkargoa) baina noiz euskaraz kin beste titulu diferente bat (Ipar Euskal Herriko Elkargoko lehendakaria).  Gainera, noiz Alain Iriart-ek ez du "lehendakari" kargurik, ez euskaraz, ez gaztelaniaz. 

 

Sunday, April 12, 2026

Importanteena azkenean, maleruski

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (Gara, domekea 12 / 04 / 2026, 37 or, ganik Gaizka Izagirre / Hernani) 

Garrasirik gabe oihukatzen duen film hunkigarria 

Hor titularrean esaten zaigu prinzipalki buruz film hunkigarri bat, eta baita oraino informazio gehiago, baina jakiteko ze zaigula informatzen buruz film hunkigarri bat behar dugu derrigorrez itxaron harin azkena. Nahirik soluzionatu hori handicap informativoa, ahal dugu ipini titulua beste modu redaktivo hau. 

Film hunkigarria zeinak duen oihukatzen garrasirik gabe 

Hemen zaigu informatzen lehendabizitik ze ari gara buruz film hunkigarri bat eta gehiago.

Friday, April 10, 2026

Hobeto informaturik da hobe zat irakurlea

 Batzutan entzun ohi da ze euskaraz ez dagoela hainbat irakurlerik nola litzateken espero izatekoa, ezen euskalduna dagoela uzkur ki euskara izkiriatua. Hori aurrekoa diot ze irakurri dut ondoko titularra an euskal prensa (Gara, eguena 09/04/2026, 13 or, Gara / Baiona) 

Elkargoak Estatus Berezirantz urratsa egitea eskatu du Baterak 

Hori goiko titularra da ulertu ahal izateko gutienik aski zaila, eta ondorioz ez da harritzeko euskara izkiriatuak ez izatea irakurleak trumilka, hori prefosta neure uste personalez. Nahirik ere nik, neure aldetik, aportatu zerbaixka nik dut ipintzen -redaktatzen- hori titularra beste honela. 

Baterak eskatu du Elkargoak urratsa egitea Estatus Berezirantz 

edo nahiago balitz 

Baterak eskatu du Elkargoak urratsa egitea rantz Estatus Berezia 

Ote da baina egiazki hobea informativoki zat irakurlea? Nahi luenak -esaterako Gara / Baionak- eman daiala bere iretxia eta ere razonamendua. 

Thursday, April 09, 2026

Nik esango nuke baietz indudableki

 Dugula irakurtzen ondoko titular labur hau (Gara, eguena 9 apirila 2026, 29 or, ganik Gaizka Izagirre / Hernani) 

Zientzia fikzioaren alde argitsua 

lehenengo esango duguna da dela titular laburra (edo kasik ere ezinago laburra konsidera ahal litzakena) baina esango dut ere ze hobetu ahal da respektuz ulertua hobeki izateko argia, izateko yago argia ondio. Kasurako holan 

Alde argitsua on zientzia fikzioa 

 

Nik esango nuke ze hau titular alternativoa da indudableki hobea ulertzeko dakarren mezua. 

Tuesday, April 07, 2026

Irakurri eta ere oldoztu

 Irakurririk ondoko titularra (Gara, astelehena 06/04/2026, 29 or, Gaizka Izagirre / Hernani) 

Entretenimenduaren industriaren satira 

inork ez luke hartuko hori titularra luzetzat eta ulertzeko lar zailtzat. Nolanahi ditu barruan horrek titularrak bi genitivo (nahiz izan ahal zituen ere genitivo gehiago prefosta). Hortakoz, gainditzeko genitivo bi horien zama ulergarria nik redaktatuko nuke hori phrasea, titulua edo informazioa bestelako modu hontara. 

Satira on industria on entretenimendua 

Ulertzen al da hobeki hau oraingo forma berritua? Oldoztu daigun.

Monday, April 06, 2026

Hobe beharrez on informatu fiteago eta ere hobeto

 Irakurririk hau ondoko titularra (Gara, domekea 05/04/2026, 19 or, Gara / Basauri) 

Urruntze agindua zuen Basaurin ustez emakume bat hiltzeagatik atxilo duten gizonak 

eretxirik ki titularra lar zaila interpretatzeko, nik orain dut ipintzen, redaktatzen honela 

Urruntze agindu zuen gizonak zeina atxilotu duten Basaurin ustez emakume bat hiltzeagatik 

 

Nago ni ze dagoela hori titularra orain redaktatua moduan izateko ulertua fiteago eta hobeto. 

Thursday, April 02, 2026

Kompara daiguzen strukturalki eta batez ere informativoki

 Irakurririk Hitza (2.707 numeroa) aurkitzen naiz lehen planan kin hau titularra, ganik Ane Maruri Aransolo

Gorroñok "Guernica" Gernikara ekartzeko aldarria berretsi du 

Baina nola nik uste dut ze hor titularrak dio ze 

Gorroñok du berretsi ... zerbait 

nik ipintzen nuke, redaktatzen nuke hori informazioa beste honela 

Gorroñok du berretsi aldarria ekartzeko "Guernica" Gernikara

 

Nago, ni, ze hau aukera redaktivo alternativoa da askoz hobea batez ere informativoki..