Monday, December 28, 2020

Ez daquigu haric heldu azquenera

 Ondorengo titular hontan ez daquigu

Beppe Fenoglio, erresistentziari arima jarri zion idazlea

hor goian ez daquigu ze Beppe Fenoglio da idazlea haric heldu tituluaren azquena. Hori handicap hori compondu ahalco litzateque aisa redactaturic beste modu hauetara, esateraco

Beppe Fenoglio idazleak jarri zion arima resistentziari 

edo 

Beppe Fenoglio idazleak arima jarri zion resistentziari 

 edo 

Beppe Fenoglio idazleak jarri zion arima ki resistentzia

Hor goico auqueretan daquigu lehenengotic (etcharon gabe haric azquena e phrasea) ze Beppe Fenoglio da idazlea.

Saturday, December 26, 2020

Esaten zuen Ibon Sarasola academicoac ere, verbua aurreraturic mezua claruago.

 Ibon Sarasola academicoac -ere- esaten du jada 2016an bere liburu Bitakora kaiera ze da convenigarria ezartze verbua phrasetan aurrerago ze orain arte ohi izan duguna. 

Hori dut ekarri gogora zeren iracurri dut prensa izquiriozcoan ondocoa

"Pandemiak mundua hankaz gora jar dezaketen izakiak daudela erakutsi digu"

Gogoraturic gomendioa e academico Ibon Sarasola, ikus zagun nola gueratzen da hori goico mezua aurreratzean ba dugu verbua (bai zeren hor verbua dago ezarria azquen-azquenean, lar urrun).

"Pandemiak erakutsi digu ... (eta hemen erakutsi duena pandemiac)"

Hobetu al da mezua informativoqui orain?



Friday, December 25, 2020

Joseba Sarrionandia doala ki Elhuyar hizteguiac hobetzeco nivel lexicala

 Ikusi dudanean an youtube zegoela videoa e Joseba Sarrionandia 16 minuticoa sartu naiz jaquiteco zer dioen. 

Titulatzen da hori videoa an youtube "Gauzak direna balira" Habanako gaukaria hirugarren alea aurkeztu du Joseba Sarrionandiak Kubatic. 

Bada ikusiric videoa ohartu naiz ze Josebac du hobetu beharra bere nivel lexicala zeren harrapatu dut darabiltzala zembait hitz "ez direnac ez direnac euscarazcoac" (behintzat dixit Elhuyar). Ikus dezagun horiec "huts lexicalac" e Sarrionandia. 

Esaten du: 

1) ez zait audiovisuala gustatzen 

2) liburuari visibilitatea emateko 

3) da kalendarioari lotua 

4) askatasuna posibilitatzen duten 

5) puntu imaginario horren bila goaz; Dorado imaginarioak 

6) dialogo proposamen bat Harkaitz Canorekin 

7) bilaketa inposible horretan 

8) equivalentzia edo analogia politikoak egiteko 

9) retorika eta hori 

10) selvan doanak ... 

11) gizarte estable bat 

12) gizarte desestrukturatu batean 

13) ideia interesante bat da 

14) audiovisualen nagusitasuna 

15) trasladatu egin dela 


Baldin consultatzen baduzu verba horiec an Elhuyar hizteguia nola balira euscarazco verbac aguertzen zaizu ondocoa 

audiovisual: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

visibilitate / bisibilitate: La palabra que has consultado no está en el diccionario.

kalendario: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

posibilitatu: La palabra que has consultado no está en el diccionario.

imaginario: La palabra que has consultado no está en el diccionario.

dialogo: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

inposible: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

equivalentzia / ekibalentzia: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

retorika: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

selva / selba: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

estable: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

desestrukturatu: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

interesante: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

audiovisual: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

trasladatu: La palabra que has consultado no está en el diccionario. 

 

Hauec verba esateco euscaraz ongui dira honetara (arabera Elhuyar) 

audiovial (ikus-entzunezko, audiobisual) 

visibilitate (ikusgaitasun) 

kalendario (egutegi, almanaka) 

posibilitatu (erraztu, ahalbidetu) 

imaginario (irudizko, ametsezko, alegiazko) 

dialogo (elkarrizketa, hizketa) 

inposible (ezinezko, ezin) 

equivalentzia (baliokidetasun) 

retorika (erretorika) 

selva (baso, oihan) 

estable (egonkor) 

desestrukturatu (desegituratu) 

interesante (interesgarri) 

trasladatu (lekualdatu, eraman)


Monday, December 21, 2020

Behintzat theoricoqui eta ere practicoqui

 Guztioc daquigu ze noiz verbaz ari garen conversatione normal batean expressatzen gara gutiago reflexivoqui eta controlatuqui ze noiz expresatzen gara izquirioz dugula zeozer redactatzen. Hori vista-vistacoa. Aurrecoa esan dut ze Gara eguncarico lehenengo paginan pean photo handia iracurtzen dugu

Ia 200 elkarretaratze

mendeku judiziala salatzeko

baina izan ahal zen berdin correctua -ez guehiago, ez gutiago correcto grammaticalqui- baita ere holan

Ia 200 elkarretaratze 

salatzeko mendeku judiziala

nahi izan balitz ere izan ahal zen simpleago beste honela

Ia 200 elkarretaratze salatzeko

Thursday, December 17, 2020

Nola jarri asequibleago?

 Izan ditut neure dudac eta balantzac jarteco edo ez asequible hitza an titulua eta ondorioz nahizta dudan hortaco consultatu Elhuyar hizteguia nola hango hizteguico auquerec ez nauten convencitu ipini dut azquenean titularrean asequible verbá. 

Baina goazen gaurcora ezen titular asqui difficil hontara.(Gara, Naiz, internet)

Azkoitiarren burugogorkeriak marraztutako ilusioa azken uneko penaltiak zapuztu du

Nola eguin ahal da hori titularra gutiago difficila? 

Nola jarri titular hori asequibleago? 

Esteraco?

Tuesday, December 15, 2020

Ez daquique euscaraz asqui ongui, baina norc?

 Consultatzen dut lantzean behin tchitean pitean Elhuyar hizteguia noiz daucadan zembait duda eta nago zalantzan balantzaca pensamentuan gaberic ziurtasuna termino lexicaletan an euscara. Holan eguin dut gaur ere zeren ikusi dut televisionean verbaz Otegi zioela ze maniobra hau reephaitzeco Bateragunecoac da desestabilizatzeco situatione politicoa Espainian. 

Jaquinic ze desestabilizatu euscal hitza da ethorquiz campotico verbá hartu duena euscarac tik gaztelania (hegoaldeco casuan, eta frantzesetic tzat ipharraldecoac) nahi izan dut jaquin zein equivalente emaiten dio Elhuyarrec ki erdal verba hori. Dakarrena da hau ongui laburqui

desestabilizar

1 v.prnl./v.tr. ezegonkortu; egonkortasuna galdu/galarazi 

 

Beraz 3 auquera: 

ezegonkortu

egonkortasuna galdu,

egonkortasuna galarazi

Ez dagoque tcharto!!! Baina baldin Otegic erabili izan balu 3 auquera horietarico edozein ez guenuqueen entzuleoc, ikusleoc ulertuco berac nahi zuena adierazi. 

 

Beraz, gogoraturic commentario hontaco titulua (Ez daquique euscaraz asqui ongui, baina norc?) galdetzecoa litzaque norc ez daquien euscaraz asqui ongui edo Otegic edo Elhuyarrecc. 

 

Ez othe du Elhuyarrec inoiz eguingo reflexioneric eta ere revisioneric corregitzeco erroreac eta hutsac? baldin ez ba du uste dela infaliblea.

Monday, December 14, 2020

Academiaren nivel cultural dudazcoa

 Ikusiric nola gure Academiac -Euscararen Academiac- izquiriatzen (eta aguintzen ere?) du ze

vikingo 

hitz internationala euscaraz da 

bikingo 

behar luque Academiac explicatu ondo explicitoqui eta convincentequi horren razoina edo razoinac horren erabaquiarena. Eta baita aguertu jocabide horren convenientzia tzat gu euscaldunac. 

Ez al dugu euscaldunac escubideric escatzeco eta exigitzeco Academiari explicationeric buruz bere jocabidea?

Thursday, December 10, 2020

Auquera syntactico differenteac escura

 Iracurtzen dugu ondoco mezua (an oinoharra e ETB1eco informativoa)

Heriotza argitzeko epaiketa hasi da 

baina izan ahal zen, menturaz hobeki ki iracurlea) beste honetara 

Hasi da epaiketa argi dadin heriotza 

 

Tuesday, December 08, 2020

Aurreraxeago verbua eta beste

 Iracutzen dugu ze honela amaitzen da ezquen phrasea e paragraphoa 

(Gara, lehenengo pagina, asteazquena 8 abendua 2020)

Europar Batasuna, aldi berean, koronabirusari aurre egiteko Polonia eta Hungaria albo batera utziko lituzken funtsa prestatzen ari da. 

 

Hori mezua e titularra eguin ahal da errazago tzat iracurlea aurreraturic verbua esateraco holan

Europar Batasuna, aldi berean, koronabirusari aurre egiteko ari da prestatzen funtsa zeinac utziko lituzken Polonia eta Hungaria albo batera 

 

Nic uste auquera syntactico alternativo horrec du hobetzen mezua mesedetan iracurlea.

Sunday, December 06, 2020

Holan nora goaz?, nora garoez?

 Jaquinic ze rovocatu euscal hitza (izanic ere prestamo lexicala nola euscarazco hitz guehienac respectu estrictoqui direnac hitz autoctonoac) esaten da 

gaztelaniaz revocar 

frantzesez révoquer

inglesez revoke 

nahi izan dut jaquin zer dakarren Elhuyar hizteguiac. Hara, gaztelerazco revocar hitza date euscaraz 

ezeztatu edo baliogabetu 


Niretzat, euscaldun guehienac (edo guztiac, incluso) ez dute ulertzen kin ezeztatu edo baliogabetu exactuqui revocatu zalantzagabequi eta immediatuqui. Galdetuz guero edozein euscaldun bati traducitzeco pumpa lasterrez lar pensatu gabe gaztelariara ezeztatu esanten luque zeozer baina ez revocatu eta tzat baliogabetu esaten luque onenean ere invalidar baina ez revocatu. 


Ez al da orain artecoa nahico esan ahal izaiteco ze Elhuyarrec ba du motivoric repasatzeco bere lexicoa eta ere hartzeco haintzat (den tzacotzat) oraingo (XXI. mendeco) euscal populua haintzat, gaberic desbideratu an bere phantasia lexicalac. Revisione eguiazcoa eta ere ondradua da escatu ahal den gutiena.

Tuesday, December 01, 2020

Observa zagun differentzia communicativoa e titularra

 Ondoren datozen bi auquera syntacticoac seguru ez dira berdin communicativoac. Ea zer zaizun iruditzen iracurle e blog hau? Hara, auquera syntactico 2 horiec

Modernak txertoa Europan merkaturatzeko baimena eskatu du 

eta 

Modernak eskatu du baimena merkaturatzeko txertoa Europan

Othe dira berdin effectivoac 2 auquera hauec communicativoqui? 


Hor, verba batean, mezua da 

Modernak eskatu du (zeozer). 

Modernak eskatu eguin duela.