Tuesday, November 12, 2024

¿Arbuioa? ki liratequena gueure mesedeco

 Izan ahal zen ondoco titularra honela, nahizta izan da bestera. 

Borroka on "Pasionaria" eta itzala on oinordekoak on frankismoa 


Baina nola esana dugun titularra izan beste hau (Gara martitzena 12 azaroa 2024, 30 or, ganic Iraia Oiarzabal)

"Pasionaria"-ren borroka eta frankismoaaren oinordekoen itzala

Friday, November 08, 2024

Lagun baten avisua edo ere jaquinarazpena

 Iracurriric nire lagun batec ondocoa nola lehen phrasea (an Gara, baricua 8 azaroa 2024, 2 or, ganic Urtzi Urrutikoetxea) bidali dit arartez whatsappa ondocoa. 

Hau ondocoa da delaco phrase hori on articulua titulatzen: Zerk egin du kale demokraten kanpainan? Hara,

Zer gehiago egin zitekeen judizialki zigortutako delitugile bat, aurkariak armada bidali behar zaien barne-etsaitzat dituen norbait, Etxe Zurira ez itzultzeko? 


Nire lagun horrec ikusten luque egoquiago, goico phrase hori, honela redactatua 

Zer gehiago egin zitekeen ez zedin itzuli Etxe Zurira delitugile bat judizialki zigortua eta uste duena aurkariak barne-etsai batzuk direla zeintzuei behar zaien armada bidali?


Nic uste dut ze nire lagunaren textua -mezua- dela ascoz hobea izan dadin ulertua ganic edozein euscaldun.

Monday, November 04, 2024

Mezu (titular) arguiagoa, izateco aisago ulertua

 Dut iracurri ondoco titularra (an Gara, ganik Haritz Larrañaga, 4 azaroa 2024, 22 or) izanic titular bat buruz surf mundua 

Dana Killer eta Jardim do Mar, giza ergelkeria agerian uzten duten bi adibide 

eta nola nic daquidan guti buruz surfa pensatu dut (interpretatu dut) ze Dana Killer zela surfista bat eta Jardim do Mar beste bat, seguruenez emacumeac. Baina guero ikusi dut ze dirateque bi leku, ez bi persona. 

Baina nic edozelan ere, diot ze hori mezua (titulua) ahal da redactatu mesedez iracurlea, hartzailea esateraco beste modu syntactico hontara. 

Dana Killer eta Jardim do Mar, bi adibide ... 

edo osoric redactaturic

Dana Killer eta Jardim do Mar, bi adibide uzten dutenak agerian giza ergalkeria



Sunday, November 03, 2024

Zeozer gatic da ipintzen guidoia batzutan

Esateraco dugu iracurtzen hau titularra 

(an GAUR8 supplementua on Gara, 24 azaroa 2024) 

AEB-ETAKO GIZON ZURIAK, 

ZERGATIK DAUDE HASERRE? 

Hor mezuan, duda gabe, guidoiac laguntzen du aisago ulertzen.

Monday, October 28, 2024

Ba dakar bai mesedea zat gu euscaldunoc (eta ere zat euscara)

An ETBco informativoac mintzatuz buruz iraganeco futbol partudua arten Real Sociedad Donostiacoa eta Osasuna Iruiñecoa zein partidua zuen irabazi Osasunac, dakar ondoco titularra beheco partean izquiriatua. 

Derbia, Osasunarentzat 

Niri zait iruditzen baina ze hori titularra zela hobeto ipintea holan (erabiliz pre-positionea). Hara 

Derbia, zat Osasuna 

 

Ez al da hobeto eta fiteago ulertzen, captatzen significatua on mezua?

Friday, October 25, 2024

Redactione gaitza eta ere zaila dena "compontzen", hobetzen communicativoqui

 Dugu iracurtzen (an Gara eguncaria, baricua 25 urria 2024, lehen planoa) pean hau titulua "Euskararen erabilera aktibatzera dator Euskaraldi berria" ganic Ibai Azparren ondoco phrasea zein nic dut causitzen ulertzeco gaitz eta hareago ondio zail. Hau da hori phrasea 


Helburua [Euskaraldi-arena] "hizkuntza ohiturak aldatzeko ariketa sozial masiboa" izatetik "euskararen erabilera aktibatzeko mugimendu" izatera pasatzea da. 


Jada esana dudanez, hori phrasea da ahal izaiteco ulertu lar gaitza eta baita ere lar zaila. Bada, nahiric "compondu" hori handicap communicativoa nic ipinten -redactatzen- nuque honela 


Helburua da [Euskaraldi-arena] pasatzea izatetik "hizkuntza ohiturak aldatzeko ariketa sozial masiboa" izatera "euskararen erabilera aktibatzeko mugimendua".

Thursday, October 24, 2024

Elhuyar ari da realitatez campo, behintzat an segmentu lexical sobera handia

Ari naizela ni iracurtzen Leizarraga (publicatua an 1571) aurquitzen naiz esateraco kin ondocoa 

Hunec etzuen consentitu hayen conseilluan ... 

 

Halan ikusten dut enegarrenez ze Elhuyar ari da realitatez campo. Ezen  zembaitec pensatzen ahal du ze ari da prevaricatzen edo ez du ezagutzen euscaldunon euscara behintzat actuala.

Eta diot prevaricatzearena zeren zat gaztelerazco consentir dakar ondocoa 

onartu, baimendu, baimena eman, utzi 

eta 

utzi, onartu, amore eman; bat etorri


Onartu ez da consentitu claroqui eta indudablequi 

Baimendu ez da consentitu claroqui eta indudablequi 

Baimena eman ez da consentitu claroqui eta indudablequi 

Utzi ez da consentitu claroqui eta indudablequi

 

 Amore eman ez da consentitu claroqui eta indudablequi 

Bat etorri ez da consentitu claroqui eta indudablequi 


Elhuyar zertan ari haiz holan? Eta, pean zein criterio lexical?

Wednesday, October 23, 2024

¿Ezin al da redactatu hau titularra claruago, aisago ulertzeco?

 An Gara eguncaria dugu iracurtzen hau titularra (eguaztena 23 urria 2024, 13 or) 

(https://www.naiz.eus/eu/hemeroteca/gara/editions/2024-10-23/hemeroteca_articles/salatu-dute-nafarroako-parlamentuak-gaur-bardeako-tiro-eremura-egin-behar-zuen-bisitari-betoa-jarri-diola-defentsak) 

Salatu dute Nafarroako Parlamentuak gaur Bardeako tiro eremura egin behar zuen bisitari betoa jarri diola Defentsak

Tuesday, October 15, 2024

Ondo dagoena nahiric hobetu guehiago

Dudalaric iracurtzen titulu hau (ganic Joxe Landa an Gara eguncaria, martitzena 15 urria 2024, 40 or) 

Goizeko ostarteen ondoren, hodeiak 

Eta gogoan hartuz gaurco nire titulua (Ondo dagoena nahiric hobetu guehiago) ethortzen zait gogora inventionea on zinema (edo electricitatea, edo ...) eta evolutionea zehar urtheac, dembora. Halan Erdi Aroan ez zegoen zinemaric zeren zegoen ondio gabe inventatu. Guero, oraintsu historicoqui zen inventatu lehenengo zinema mutua, guero zimema vozduna, guero zimena colorezcoa, ... eta orain actuala. Non hor ikusi ahal dugu evolutionea bethi ere hobetuz aurreco estadioa, handizqui edo zerbaitzqui. 

 

Horelaxe antzeratsu an gure gaurco titularra ere (Goizeko ostarteen ondoren, hodeiak) egonic ere titulua emana an syntaxi on eta egoqui ahal da -ahal litzaque_ hobetu esateraco honela redactaturic 

Ondoren goizeko ostarteak, hodeiak

Friday, October 11, 2024

Ahal da (edo ahal litzaque) ere bestela

 Gara eguncarian izquiriatzen ohi du buruz eguraldia Joxe Landa-c eta nic bere tituluac iracurtzen ohi ditut gogo onez zeren dut ikusten ze expresatzen da euscaraz (an bere tituluac) ederto. Gaur (baricua 10 urria 2024, 40 or) bere titularra da esateraco hau 

Goizeko ostarteen ondoren, hodeiak 


Edozein euscaldunec ikusi ahal duenez da hori titular gardena. Baina hala ere, ipini ahal zen ere hori titularra honela 

Ondoren goizeko ostarteak, hodeiak 


Nic -informativoqui- nahiago 2. auquerea.

Friday, October 04, 2024

Lagun batec igorri deustanari nire ihardespena

 Lagun estimatu batec igorri deust ondocoa 

Jone Makazaga: 

"Publiko zabalagoaren eta latinezko poema klasikoen artean zubiak eraikitzea lortu dugula uste dut" 


Nic lagunari arrapostuz ihardetsi deutsot kin ondocoa 

Jone Makazaga: 

"Uste dut lortu dugula eraikitzea zubiak arten publiko zabalagoa eta latinezko poema klasikoak"

Sunday, September 29, 2024

Mesede handia on guidoia, behintzat batzutan

 Dugu iracurtzen hau titulua (an Gara, domequea 29 iraila 2024, 6 or) 

Nasrallahren heriotzak fase berri batean sartu du sutan den eskualdea 


Iracurleac galdetu ahal du ¿noren heriotzea? Nasrallahren heriotzea.

Baina claruago ez al da scribitzea 

Nasrallah-ren heriotzak ... 

ecen 

Nasrallah-ren (edo Nasrallah-en) heriotzak fase berri batean sartu du sutan den eskualdea

Saturday, September 28, 2024

Nic nahiago, mesedez ulertu hobeto mezua on titularra

 Nahizta dugun iracurtzen hau titulua (Gara, zapatua 28 iraila 2024, 3 or)

Patronalari eta sindikatuei gutxieneko soldata negoziatzeko deia egin die Torresek 

 

nic nahiago nuque beheco titular alternativoa, mesedez ulertu hobeto mezua. Hara,

Torres-ek deia egin die patronalari eta sindikatuei negoziatzeko gutxieneko soldata (soldatea)

Tuesday, September 24, 2024

Desphase lexical mendetacoa

  Azquen aldion ari naiz iracurtzen berriro liburua on Ioannes Leiçarraga (1571) republicatua oraintsuqui hac Josu Lavin. Aurquitu naiz kin ze dio liburuac momentu batean ze 

apostoluen incredulitatea 

ikussi dut, comprobatzeco, an Elhuyar hizteguia zer dakarren gaztelaniazco incredulidad verbea. Hara hemen Elhuyarren informationea gain termino lexical hori 

incredulidad


2 s.f. (Rel.) sinesgogortasun, fedegabetasun, sinesgabezia

 

 Ondorioz segun Elhuyar adierazteco 

apostoluen incredulitatea 

Leiçarragac (1571) ba zituen escura hiru auquera hauec 

apostoluen sinesgogortasuna 

edo 

apostoluen fedegabetasuna 

edo 

apostoluen sinesgabezia

 

 Nic ikusten dut an guzti hau desphase lexical mendetacoa. ¿Noiz hasi behar dugu eguiten autocritica minimun poxi bat? 


Sinesgogortasuna ez da incredulitatea, ¿ala bai da?

Fedegabetasuna ez da incredulitatea, ¿ala bai da?

Sinesgabezia ez da incredulitatea, ¿ala bai da?

 

Saturday, September 21, 2024

Dauca ala ez dauca honec structureac handicap informativoa?

 Iracurriric hau titularra an Gara eguncaria (zapatua 21 iraila 2024, 17 or) 

Altxa Burua, mugikorra erabiltzeko adina atzeratzeko herri-ekimena 

eta ere ikusiric an eguncari bere dathorrela hori informationea erdaraz honela (an lehen orria)

Altxa Burua, iniciativa que busca ...  

 

iruditzen zait ze euscarazco versionearen structura syntacticoac ba dauca handicap informativoa eta ondorioz beher litzaque topatu solutione alternativoa ki hori handicapa. 

Esateraco, beste passibleen artean, hau 

Altxa Burua, herri-ekimena atzeratzeko adina erabiltzeko mugikorra 

 

Bakoitzac apporta daigun ahal duguna, alde edo contra.