Esan ohi daroagu ze euskaraz verbak dira deklinatzen baina euskaraz verbak ez dira deklinatzen.
Deklinatzea terminoa dator tik deklinatu hitza zeinak esan nahi du -grekoz nontik datorren hori verbea- makurtu edo klinatu, ezen kambiatu. Ezen verbea doa kambiatzen segun zein kasutan dagoen.
Halan, harturik nola exemplu edo paradigma etxe verbea dugu ikusiko ze etxe ez dela kambiatzen "kasuz kasu", beti dirauela etxe jarririk ere edozein kasutan. Ikus daigun.
etxea (etxe-a)
etxeetara (etxe-etara)
etxerantz (etxe-rantz)
etxeei (etxe-ei)
etxeetako (etxe-etako)
etxeetatik (etxe-etatik)
Argiro eta indudableki dugu ikusten ze etxe hitza ez da deklinatzen, ez da klinatzen, ez da makurtzen, ez da kambiatzen baizik ze mantentzen da beti etxe kambiorik gabe.
Gure paradigman, an exemplua grekoz esanda, hitzari -ki etxe- ipinten zaio adjuntuki (edo itsatsia) dagokion postposizioa (-a, -etara, -rantz, -ei, -etako, etatik, etc ...).
Dagoena euskaraz da ez deklinazioa baizik, postposizio adjunktuak. Besterik uste luenak argi beza bere ikuspuntua.
http://balbula.blogspot.com/2026/07/velaza-2026-esa-inscripcion-ha-sido.html?m=1
Jesus Rubio:
Edonola ere, kontuan hartuz ze inskripzio hori idatzi da an esparru baskonikoa (Irulegi, Iruña ondoan) eta are an ber etxea non agertu dén Irulegiko eskua (zeintan ezberdindu baituté signario baskonikoa), halanola ere ze inguru hartan aurkitu dela tresneria ki egin halako inskripzioak, pensatzekoa da ze inskripzio horiek idatziko zirela an esparru horretako hizkuntza eta signarioa, alegia hizkuntza eta signario baskonikoa.
translator.eus Itzulpen Gunearen bitartez:
Euskara Berria:
Nolanahi ere, kontuan hartuta inskripzio hori eremu baskonikoan idatzi zela (Irulegin, Iruñetik gertu), eta baita Irulegiko eskua agertu den etxe berean ere (non signario baskonikoa bereizi baitute), bai eta inguru hartan halako inskripzioak egiteko tresneria aurkitu dela ere, pentsatzekoa da inskripzio horiek eremu horretako hizkuntzan eta signarioan idatziko zirela, alegia, hizkuntza eta signario baskonikoan.
Diot ba nik ze ondoren irakurri bi aukera redaktivo horiek lehen (edo behintzat lehenetariko) pensamendua dela ea zein aukera den errazena ulertzeko.
Niretzat ulertzeko aukera errazena da lehenengoa (Jesus Rubio-erena). Hain da hori horrela ze izan ez banu lehenbizitik lehen aukera (J. R.-rena) ulertuko nuen bestea, askoz txarrago, askoz gutiago.
Zuk, Josu Lavin, zelan ikusten dituzu bi aukerok aldetik ulertu hobeto edo gutiago hobeto dakarrena textuak?