Josu Lavin-ek agertu du an komentarioak on balbula bloga on Jesus Rubio azpian doana (larunbata, uztaila 04, 2026)
Haintzat har bedi euskara real egiazko soziala (historikoa eta aktuala) eta dezagun hornitu euskara kin rekurso egoki positivoak.///// Nire liburua: Euskarazko arrotzhitzak. 22.000 hitz; Urtea 2001; Eskatu: ergerrika@gmail.com
Josu Lavin-ek agertu du an komentarioak on balbula bloga on Jesus Rubio azpian doana (larunbata, uztaila 04, 2026)
An Gara (zapatua 4 uztaila 2026, 17 or, Gara / Eibar) dugu ondoko titularra aurkitzen
ELAk frankismo osteko bere lehen biltzarraren 50. urteurrena ospatu du
Nago ni ze ulergarriago litzake inukagarriki baldin izan balitz redaktatu modu hontara
ELAk ospatu du ...
zeren horrela irakurleak ba daki ze ELA-k du ospatu zeozer eta geratzen litzake zain zer duen ospatu. Esaterako honelatsu,
ELAk ospatu du frankismo osteko bere lehen biltzarraren 50. urteurrena
Berdintsuki (Gara, zapatua 4 uztaila 2026, 29 or, ganik Gaizka Izagirre / Hernani) dator ondoko titularra
Errealitateak fikzioa gainditu du berriro
Zein titular ahal da redaktatu ere honela
Realitateak gainditu du berriro ...
edo jarrik ondoren zer duen gainditu
Realitateak gainditu du berriro fikzioa
Zenbat behar duen sufritu eta pairatu alferrik euskal irakurleak!!!
Dut irakurtzen nola notizia prinzipal ondoko titularra (an HITZA, Nº 2.753, eguaztena 1 uztaila 2026)
Esteban Muruetagoiena Scola torturaren biktima gisa aitortu dute
Nahirik ipini hori informazioa yago komunikativo zat irakurlea nik nuke titulu hori redaktatuko
honela
Esteban Muruetagoiena aitortu dute nola torturaren viktima
edo
Esteban Muruetagoiena aitortu dute nola viktima torturaren
Nahi dut ekarri hona blogera aspaldisko izan nuen solasa kin Xabier Amuritza euskalzale relevantea.
Esan nion ze esan eustala Andoni Eguzkitza euskal akademikoak ze rifle hitza behar zela izkiriatu (eta ere esan) errifle, tokamenduz. Zeren holan "tokatzen da", edo behar duen.
X. Amuritza-k erantzun eustan ze nahizta bere aititak esan izan balu ere erriple (sic), berak dioela rifle.
Bada, gaur hori nahi izan dut regogoratu.
Ondorengo titularra dugu irakurtzen (Gara, barikua 26 ekaina 2026, 17 or, ganik Gara / Bilbao)
Osakidetzeko kategoria guztietan lan baldintzak hobetzea eskatu du ELAk
Ipini, redaktatu ahal zen ere honetara
ELAk eskatu du hobetzea lan baldintzak on kategoria guztiak on Osakidetza
Ba al dago alderik arten bi aukerok? alderik informativoki?
Ez dago jakin beharrik asko defenditzeko ze textuak dira (arauz informativo gradua) diferenteak esateraako an poesia textua bat edo an textu mass mediako bat.
Dudalarik irakurri ondoko titularra (an Gara, domekea 21 ekaina 2026, 40 or)
Futbolak Bizkaia eta errefuxatuak batu ditu
baina hori goiko MEZUA (textuan dagoen mezua prefosta) ahal da redaktatu askoz informativoki hobe, honela
Futbolak batu ditu Bizkaia eta refuxiatuak
Informativotan dugu irakurri ondoko oin-peko mezua (an Gaur Egun, eitb)
Hasi dira unibertsitatera sartzeko azterketak
Ni nago ze mezu hori ahal zela ipini ere beste hontara redaktatua
Hasi dira ...
Hasi dira azterketak ...
Hasi dira azterketak sartzeko ...
Hasi dira azterketak sartzeko universitatera
Ondorengo titulua dugu irakurtzen (Gara, martitzena 16 ekaina 2026, 15 or, ganik Gara / Donostia)
Abian da (+++++) (+++++) (+++++++++++) (++++) (++++++++) (++++++++++) kanpaina
Hor tituluan jakiteko zer dagoen avian behar dugu itxaron harik azken verbea, ezen avian dagoena dela kanpaina bat. Orain daigun jarri titulua nola agertu den an prensa. Hara,
Abian da jaiak eraso matxistarik gabe bizitzen laguntzeko kanpaina
Baldin nahi bada jakin lehenagotik (askoz lehenagotik) ze kanpaina bat dela dagoena avian, ahal da redaktatu mezua ere honelaxe
Abian da kanpaina laguntzeko bizitzen jaiak gaberik eraso matxistarik
Honela redataturik, evidenteki, dakigu hasieratik ze avian dagoena dela kanpaina bat.
Hau titularra (Gara, astelehena 15 ekaina 2026, 29 or, ganik Gaizka Izagirre / Hernani)
Zauriak sendatzen zituen emakumea
ipini ahal da, prefosta nahi bada, ere holan
Emakumea zeinak zituen sendatzen zauriak
Dugu irakurtzen ondoko titularra (Gara, domekea 14 ekaina 2026, 20 or, ganik Gara / Iruñea)
Askapen prozesuan "urrats kualitatiboak" emateko aukera nabarmendu du Sortuk
Hor goiko titularrean ikusten ditut nik ondo segmentu konzeptualak
1) Askapen prozesuan
2) "urrats kualitatiboak"
3) emateko
4) aukera
5) nabarmendu du
6) Sortuk
Horiek goiko segmentu konzeptualak ordenatu -redaktatu- ahal dira ere jarrita atzekoz-aurrera, honela
Sortuk nabarmendu du aukera (aukerea) emateko "urrats kualitativoak an askapen prozesua
Aurkitzen gara kin ondoko titulua (Gara, eguena 11 ekaina 2026, 16 or, ganik Peli Lekuona / Baiona)
UEUk euskarazko ekoizpen zientifikoaren gainbehera jorratuko du Udako Ikastaroetan
Izan ahal zen redaktatu hori hobekio, esaterako holan
UEUk jorratuko du gainbehera (gainbeherea) on euskarazko ekoizpen zientifikoak an Udako Ikastaroak
Ondoko titularra dugu irakurtzen (Gara, eguaztena 10 ekaina 2026, 15 or, ganik Gara / Bilbao)
Nerabeen ardiek mundu digitaletik deskonektatzeko beharra sentitzen dute
baina hori informazioa ipini ahal da, mesedez irakurlea, ere
honela
Nerabeen erdiek sentitzen dute ...
Nerabeen erdiek sentitzen dute beharra deskonektatzeko mundu digitaletik
edo
Nerabeen erdiek senttitzen dute deskonektatzeko beharra mundu digitaletik
Ahal dugu irakurri ondoko titulua (an Gara, EDITORIALA, domekea 07 ekaina 2026, 12 or)
Aurrera, gizarte presioari eta inteligentzia politikoari esker
Hor goiko tituluan esaten zaigu ze egin da aurrera zeren 2 motivo: gizarte presioa eta inteligentzia politikoa. Baina motivoak izan ahal ziren ere gehiago ze 2. Nik ipintzen dut exemplu bat kin 4 motivo baina izan ahal ziren ere askoz gehiago. Hara ba nire exemplu hipotetikoa
Aurrera, gizarte presioari, inteligentzia politikoari, bultzada globalari eta momentu egokiari esker
Bada behar ditugu irakurri lehenagotik 4 motivoak jakiteko ze egin da aurrera esker horiek 4 motivoak.
Ipini ahal zen, diot nik, lehenagotik esker delako hori, esaterako holan
Lehenik hori agertuan an Garako EDITORIALA
Aurrera, esker ón gizarte presioa eta inteligentzia politikoa
eta orain ondoren nik asmatu titulua kin bera 4 motivo (izan ahal direnak teorikoki nahi bezain beste)
Aurrera, esker ón gizarte presioa, inteligentzia politikoa, bultzada globala eta momentu egokia
Heldu zait ganik Kutxabank ondoko mezua
Kutxabankek INOIZ EZ dizu alertako SMSrik bidaliko deitu behar diozun TELEFONO EZ OFIZIAL batekin. Jasotzen baduzu, IRUZURRA da, EZ EGIN KASURIK.
Niri, behintzat niri kostatu zait deszifratzea mezua, jakiteko zer nahi duen esan. Nik, hobebeharrez, ipiniko -redaktatuko- nuke honetara.
Kutxabankek INOIZ EZ dizu bidaliko alertako SMSrik kin TELEFONO EZ OFIZIAL bat nora behar duzun deitu. Jasotzen baduzu, IRUZURRA da, EZ EGIN KASURIK.
Laguntzen al du aukera alternativo honek ulertzen, behintzat fiteago, mezua?
Dut irakurtzen ondoko titularra (an Gara, eguaztena 3 ekaina 2026, 18 or, ganik Gara / Gasteiz)
Unibertsitatera sartzeko proba, 17.764 ikasleren geroa argitzeko azterketa
Ondoren irakurri hori goiko titularra eta izanik gogoan izan ahal duen horrek titularrak bere nivel komunikativoa (hobea edo gutiago hobea) nahi dut remodelatu honetara
Universitatera sartzeko proba, azterketta argitzeko geroa on 17.764 ikasle
Nago ni ze indudableki (behintzat harik arte demostratu kontrakoa) aukera redaktivo alternativoki proposatua da abosolutoki hobea, ezen yago informativoa.
http://balbula.blogspot.com/2026/07/velaza-2026-esa-inscripcion-ha-sido.html?m=1
Jesus Rubio:
Edonola ere, kontuan hartuz ze inskripzio hori idatzi da an esparru baskonikoa (Irulegi, Iruña ondoan) eta are an ber etxea non agertu dén Irulegiko eskua (zeintan ezberdindu baituté signario baskonikoa), halanola ere ze inguru hartan aurkitu dela tresneria ki egin halako inskripzioak, pensatzekoa da ze inskripzio horiek idatziko zirela an esparru horretako hizkuntza eta signarioa, alegia hizkuntza eta signario baskonikoa.
translator.eus Itzulpen Gunearen bitartez:
Euskara Berria:
Nolanahi ere, kontuan hartuta inskripzio hori eremu baskonikoan idatzi zela (Irulegin, Iruñetik gertu), eta baita Irulegiko eskua agertu den etxe berean ere (non signario baskonikoa bereizi baitute), bai eta inguru hartan halako inskripzioak egiteko tresneria aurkitu dela ere, pentsatzekoa da inskripzio horiek eremu horretako hizkuntzan eta signarioan idatziko zirela, alegia, hizkuntza eta signario baskonikoan.
Diot ba nik ze ondoren irakurri bi aukera redaktivo horiek lehen (edo behintzat lehenetariko) pensamendua dela ea zein aukera den errazena ulertzeko.
Niretzat ulertzeko aukera errazena da lehenengoa (Jesus Rubio-erena). Hain da hori horrela ze izan ez banu lehenbizitik lehen aukera (J. R.-rena) ulertuko nuen bestea, askoz txarrago, askoz gutiago.
Zuk, Josu Lavin, zelan ikusten dituzu bi aukerok aldetik ulertu hobeto edo gutiago hobeto dakarrena textuak?