Tuesday, May 05, 2026

Erantzuna zat Josu Lavin

 Nola ditudan problemak ezen ezin dudan publikatu erantzuna zat Josu Lavin dut ekarten hona hori erantzuna. Da buruz nuena publikatu an 5 maiatza titulatzen "Ote da aukera sintaktiko lar desegokia?".(https://referentziak.blogspot.com/2026/05/ote-da-aukera-sintaktiko-lar-desegokia.html)

Hara ba errantzuna  

Josu Lavin, irakurririk duzuna izkiriatu ipiniko dut orain lehen nuena ipini honetara, esker zure aportazioari. 
"Buruzagia zeinak zituen ipartzat batasuna eta independentzia" 

Orain verba eginik generalean, diot ze nik egiten ditudala kritikak intenzioz HOBETU textu zenbait ditudanak kausitzen lar zailak irakurleak daizan ulertu noiz ari den irakurtzen. Ematen ohi dut ere baita kritika hori kin aportazioa on neure hobekuntzea, ez soilik esanik ze delako textua da sobera zaila (direla generalean tituluak on artikuluak an prensa). 

Oraingokoan ikusten nuen nik ze an titulua hau 
"Batasuna eta independentzia ipar izan zituen buruzagia" 
buruzagia hitza zetorrela an azken-azken lekua edo postua on titulua, hori titularra zela ondorioz lar desegokia zat irakurlea. Eta beraz dut ipini titularra non buruzagi hitza zetorren lehenengo. Egin dut horrela neure aportazioa, hobekixe edo gutiago hobekixe. 

Zuk Josu, ez al duzu ikusten zailtasunik zat irakurlea titular hortan non dioen ze Carlos Garaikoetxea da buruzagia, baina datorrela hori informazioa (ezen dela buruzagia) azkenean on titularra? Plazer nuke nik jakiteaz zure erantzuna gain dizudana galdetzen. 

Ote da aukera sintaktiko lar desegokia?

 An Gara egunkaria (martitzena 5 maiatza 2026, 2 or, ganik Xabier Izaga / Iruñea) non ari da buruz hilberri den Carlos Garaikoetxea dugu irakurtzen ondoko titularra 

Batasuna eta independentzia ipar izan zituen buruzagia  

Hor dudagabe esaten da ze Carlos Garaikoetxea da buruzagi bat, baina jakiteko dela izendatzen buruzagi behar da itxaron harik azken verbea: buruzagi. Esan ahal litzake ze Garaikoetxea da buruzagi itxaron barik harik azken hitza esaterako holan, (beti ere jakinik ari garela buruz hilberri den Carlos Garaikoetxea) 

Buruzagia zeinak zituen ipar batasuna eta independentzia  

 

Tuesday, April 28, 2026

Ikus daiguzan -behingoz- ventaja indiskutibleak

 Dut irakurtzen prensan ondoko titularra 

Maitasuna kapitalismoaren itzalean 

Hori goiko titularra ahal da ipini edo redaktatu ere beste honela 

Maitasuna an itzala on kapitalismoa

Aukerak informatzeko hor daude. 

Hobeak edo gutiago hobeak zat idazlea eta ere irakurlea, zat bientzat.

Wednesday, April 22, 2026

Nahirik hurreratu dagoena lar urrun

 Dut irakurtzen ondoko titularra an interneta on Gara egunkaria 

 

Ibilgailu elektriko gehienak errenta eta hezkuntza maila altuenak dituzten pertsonen esku daude

Nago ni ze arras persona guti egon ahal dela zeinak ez du pensatzen -ze phrase hortan- dagoz sobera urrunduak "Ibilgailu elektriko gehienak" eta azken-azkenengo "daude" hori. Ezen, 

 

Ibilgailu elektriko gehienak daude ...

 Nik honela konponduko nuke titular lar bihurri montor informativo insalvable hori, 

 

Ibilgailu elektriko gehienak daude esku on personak dituztenak errenta eta hezkuntza maila altuenak

 Ez al da hau aisa ulertzeko hobea?

Monday, April 20, 2026

Ikus an Elhuyar hiztegia zelan diren euskaraz gaztelaniazko irresponsable/irresponsabilidad, responsable/responsabilidad hitzak

 Ikusirik dioskuna Elhuyar-ek an bere hitztegia, galdetzen dut neure buruari non ikasi ote dute baina euskara Elhuyar-ekoek? 

Ez behintzat an euskaldunon multzo humanoa.. 

Ote dira, beraz, respnsableak edo irresponsableak buruz berek diotena?

Friday, April 17, 2026

Izanik edo ez, bata bestearen itzulpena

Txalaparta-k gaitu informatzen ze 

Mundua aldatzen ari gara 

Estamos cambiando el mundo 

Nik esango nuke ze bata da (euskaarazkoa) itzulpena ze bestea (gaztelaniazkoa). Baina ez izanik ere hori holan, niretzat behintzat, euskarazko versioa hobe litzake honela zeren luke indar komunikativo handiagoa.

Ari gara aldatzen mundua 

Wednesday, April 15, 2026

Harrigarriki (edo ez hain harrigarriki), diferente expresatua an euskara eta an erdara

 Gara egunkarian, an lehen orria nola notizia prinzipal ahal da irakurri ondokoa (eguaztena 15 apirila 2026) 

 

Alain Iriart Lehendakari de Euskal Hirigune Elkargoa 

"Tenemos que pasar de las ideas a los hechos para demostrar que somos un pueblo"

 baina an 2. orria dugu irakurtzen euskaraz honakoa 

 

Alain Iriart Ipar Euskal Herriko Elkargaoko lehendakaria  

"Ideietatik obretara pasa behar dugu populu bat garela erakusteko"

 

Da harrigarria ikustea nola Garak ipintzen duen bi mezu sintaktikoki diferenteak an ahoa on Alain Iriart, noiz expresatzen bait da euskaraz edo erdaraz / gaztelaniaz.

Baina da ere harrigarria eta inkorrektua izendatzea Alain Iriart kin titulu bat gaztelaniaz (Lehendakari de Euskal Hirigune Elkargoa) baina noiz euskaraz kin beste titulu diferente bat (Ipar Euskal Herriko Elkargoko lehendakaria).  Gainera, noiz Alain Iriart-ek ez du "lehendakari" kargurik, ez euskaraz, ez gaztelaniaz. 

 

Sunday, April 12, 2026

Importanteena azkenean, maleruski

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (Gara, domekea 12 / 04 / 2026, 37 or, ganik Gaizka Izagirre / Hernani) 

Garrasirik gabe oihukatzen duen film hunkigarria 

Hor titularrean esaten zaigu prinzipalki buruz film hunkigarri bat, eta baita oraino informazio gehiago, baina jakiteko ze zaigula informatzen buruz film hunkigarri bat behar dugu derrigorrez itxaron harin azkena. Nahirik soluzionatu hori handicap informativoa, ahal dugu ipini titulua beste modu redaktivo hau. 

Film hunkigarria zeinak duen oihukatzen garrasirik gabe 

Hemen zaigu informatzen lehendabizitik ze ari gara buruz film hunkigarri bat eta gehiago.

Friday, April 10, 2026

Hobeto informaturik da hobe zat irakurlea

 Batzutan entzun ohi da ze euskaraz ez dagoela hainbat irakurlerik nola litzateken espero izatekoa, ezen euskalduna dagoela uzkur ki euskara izkiriatua. Hori aurrekoa diot ze irakurri dut ondoko titularra an euskal prensa (Gara, eguena 09/04/2026, 13 or, Gara / Baiona) 

Elkargoak Estatus Berezirantz urratsa egitea eskatu du Baterak 

Hori goiko titularra da ulertu ahal izateko gutienik aski zaila, eta ondorioz ez da harritzeko euskara izkiriatuak ez izatea irakurleak trumilka, hori prefosta neure uste personalez. Nahirik ere nik, neure aldetik, aportatu zerbaixka nik dut ipintzen -redaktatzen- hori titularra beste honela. 

Baterak eskatu du Elkargoak urratsa egitea Estatus Berezirantz 

edo nahiago balitz 

Baterak eskatu du Elkargoak urratsa egitea rantz Estatus Berezia 

Ote da baina egiazki hobea informativoki zat irakurlea? Nahi luenak -esaterako Gara / Baionak- eman daiala bere iretxia eta ere razonamendua. 

Thursday, April 09, 2026

Nik esango nuke baietz indudableki

 Dugula irakurtzen ondoko titular labur hau (Gara, eguena 9 apirila 2026, 29 or, ganik Gaizka Izagirre / Hernani) 

Zientzia fikzioaren alde argitsua 

lehenengo esango duguna da dela titular laburra (edo kasik ere ezinago laburra konsidera ahal litzakena) baina esango dut ere ze hobetu ahal da respektuz ulertua hobeki izateko argia, izateko yago argia ondio. Kasurako holan 

Alde argitsua on zientzia fikzioa 

 

Nik esango nuke ze hau titular alternativoa da indudableki hobea ulertzeko dakarren mezua. 

Tuesday, April 07, 2026

Irakurri eta ere oldoztu

 Irakurririk ondoko titularra (Gara, astelehena 06/04/2026, 29 or, Gaizka Izagirre / Hernani) 

Entretenimenduaren industriaren satira 

inork ez luke hartuko hori titularra luzetzat eta ulertzeko lar zailtzat. Nolanahi ditu barruan horrek titularrak bi genitivo (nahiz izan ahal zituen ere genitivo gehiago prefosta). Hortakoz, gainditzeko genitivo bi horien zama ulergarria nik redaktatuko nuke hori phrasea, titulua edo informazioa bestelako modu hontara. 

Satira on industria on entretenimendua 

Ulertzen al da hobeki hau oraingo forma berritua? Oldoztu daigun.

Monday, April 06, 2026

Hobe beharrez on informatu fiteago eta ere hobeto

 Irakurririk hau ondoko titularra (Gara, domekea 05/04/2026, 19 or, Gara / Basauri) 

Urruntze agindua zuen Basaurin ustez emakume bat hiltzeagatik atxilo duten gizonak 

eretxirik ki titularra lar zaila interpretatzeko, nik orain dut ipintzen, redaktatzen honela 

Urruntze agindu zuen gizonak zeina atxilotu duten Basaurin ustez emakume bat hiltzeagatik 

 

Nago ni ze dagoela hori titularra orain redaktatua moduan izateko ulertua fiteago eta hobeto. 

Thursday, April 02, 2026

Kompara daiguzen strukturalki eta batez ere informativoki

 Irakurririk Hitza (2.707 numeroa) aurkitzen naiz lehen planan kin hau titularra, ganik Ane Maruri Aransolo

Gorroñok "Guernica" Gernikara ekartzeko aldarria berretsi du 

Baina nola nik uste dut ze hor titularrak dio ze 

Gorroñok du berretsi ... zerbait 

nik ipintzen nuke, redaktatzen nuke hori informazioa beste honela 

Gorroñok du berretsi aldarria ekartzeko "Guernica" Gernikara

 

Nago, ni, ze hau aukera redaktivo alternativoa da askoz hobea batez ere informativoki..

Sunday, March 29, 2026

Nik neurea, neure aldetik

 Irakurri bait dut an 7k suplementua ganik Xabier Olarra, idazlea eta itzultzailea ondokoa an lehen plana 

 

"ChatGPTk itzultzaileari lagun diezaioke, baina ezin du itzultzaile literario baten lana egin" 

 

Nik ez daukat ideiarik bez nola du egiten duen lan "ChatGPT" delakoak, ezen ezin dudala izan eretxerik buruz dioena hor Xabier Olalarrak. Baina bai arduratzen nau -hori da evidentea ze nauetela arduratzen- textuak daudenak izkiriatuak euskaraz zeren lar askotan dagoz redaktatuak lar sobera zail noiz ahal dira textuok ipini -redaktatu- askoz aisago. 

Nik uste dut ze hori goiko mezua redaktatu ahal da errezkiago mesedez irakurlea, esaterako holan 

"ChatGPTk lagun diezaioke itzultzaileari, baina ezin du egin itzultzaile literario baten lana" 

edo, niretzat hobeto ondio

"ChatGPTk lagun diezaioke itzultzaileari, baina ezin du egin lana on itzultzaile literario bat" 

 

Argitasunaren argigarri ipiniko dut ere exemplu theoriko personal  bat. Pensa daigun ze nik nioela, eta seguruenez horrela esango nuke lagun artean verbaz, ondoko esaldia 

Nik ez dut zure semearen zorra pagatuko 

phrase hori, izanik ere korrektua eta argia izateako ulertua, -nire ustez- harik ez dagoen kontrako argudiorik da argiago eta ondorioz hobea redaktatua beste honetara 

Nik ez dut pagatuko zure semearen zorra 

 

Baldin Xabier Olarrak balu esatekorik ezer buruz diodana, eta ere nahi balu expresatu bere eretxia, nik pozik nuke irakurriko baldin balitz ere kontrakoa ze nik diodana.  Ezen ia zelan berak ikusten edo sentitzen duen buruz nik esan dudana buruz bere textua edota ere zer diokeen nik ipinitako exemplua.

 

Wednesday, March 25, 2026

Ez da erraza ulertzen, behintzat niretzat

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (An Gara, eguaztena 25 martxoa 2026, 16 or, ganik Maider IANTZI 7 GASTEIZ) 

Legezko betebehar faltak aurrerapenak eragozten dituela azpimarratu dute

Nola esaten dut titulan zeren behintzat niretzat hori titularra da zail, nuke nik redaktatzen beste modu hontara, mesedetan on irakurlea. Hara, 

Azpimarratu dute ze legezko betebehar faltak dituela eragozten aurrerapenak