Thursday, February 26, 2026

Yago ulergarri, mesedez

 Nola dut irakurri ondoko titularra 

(Gara, eguena 26 otsaila 2026, 16 or, Maider Iantzi / Hernani) 

Euskararen biziberritzean norabidea aldatzea proposatu du UEMAk 

 

Ez al da hobe redaktatzea hori titularra honela?, 

UEMAk du proposatu ... 

ezen osorik 

UEMAk du proposatu aldatzea norabidea on biziberritzea on euskara 

 

Wednesday, February 25, 2026

Redaktatu, hobeto edo gutiago hobeto

 Dut irakurtzen hau titulua (Hitza revistea, martitzena 2026 otsaila 24) 

EGTBIQ+ kolektibokoen errealitateak jasotzeko proiektua martxan ipini dute 

 

hori goiko titulua -mezua- ipini lei ere beste honetara redaktatua 

Martxan ipini dute proiektua jasotzeko realitateak on LGTBIQ+ kolektiboa 

 

Redaktatu lei, hori bai, hobeto edo baita gutiago hobeto. 

Monday, February 23, 2026

Ba dago direntzia komunikativorik (arten 2 aukera redaktivoak)

 Hau titularra dugu irakurtzen an orri prinzipala on Gara egunkaria (astelehena 23 otsaila 2026, Ilargi Avila / Iruñea). 

Ehunka lagun Iruñean ostieraleko hilketa matxista salatzeko 

Nago ni ze hobe zela informatikoki redaktatua honela 

Ehunka lagun Iruñean salatzeko .. 

edo osorik 

Ehunka lagun Iruñean salatzeko ostiraleko hilketa matxista  

Sunday, February 22, 2026

Kompara daigun gardentasuna on mezua

 Argia astekariko abonatua naiz 50 urtez baino gehiagoz. Azkenekoaren (22/02/2026) titulua da hauxe an portadea

Urola garaia 

Trena galdu duen eskualdea  

izan balitz nik redaktatua hori mezua litzake aitzitik honetara 

Urola garia 

Eskualdea zeinak galdu duen trena

 

Ote dira 2 mezuok berdin garden an esannahia? Nik uste ezetz nahizta diren 2 aukeraok nivel berekoak on korrektotasuna.

Friday, February 20, 2026

Hobeki redaktatua bai indudableki

 Ondoko titularra dugu irakurtzen (Gara, barikua 20 otsaila 2026, 22 or) 

LABek Bilboko portuko amarratzaileen ordezkari sindikala kaleratu dutela salatu du 

hori titularra izan dadin yago ulergarria nik redaktatzen nuke beste modu hontara 

LABek salatu du ze kaleratu dutela ordezkari sindikala on Bilbaoko portuko amarratzaileak 

 

Ez al da zinez eta indudableki hobea 2. aukerea? Ezetz uste luenak argudia beza. 

Thursday, February 19, 2026

Hobe delakoan ziurki, zat euskal irakurlea

Dugu irakurtzen ondoko titular hau 

(Gara, eguaztena 18 otsaila 2026, 16 or) 

ELAk egoitzetako hitzarmenaren negoziazioa desblokeatzeko eskatu du 

Diot ba nik ze hori goiko mezua legoke redaktatua hobeto, mesedez irakurlea, honetaratsu 

ELAk eskatu du ... 

ELAk eskatu du desblokeatzeko negoziazioa on egoitzetako hitzarmena 

Zer pensatzen dute honetaz kazetariek, egileek berak? 

Sunday, February 15, 2026

Zein ventaja daukagu guk euskaldunok kin narraztu ortografia an arrotzhitzak?

 Munduan ez dago hizkuntzarik zeinak ez duen hartu hitzik tik beste hizkuntza bat. Hori da egia garbia, ezin ukatuzkoa, inukagarria. 

Hori diot ze gogoratzen naiz ze Alemanian nuen ikasi ze an aleman hizkuntzan duten diferentziatzen arten harturiko verbak tik beste hizkuntza bat: 

 

Lehnwort (edo maileguak, izan direnak hartuak ganik herria, fonetikoki kin erasio fonetikoak) 

eta 

Fremdwort (edo arrotzhitzak, izan direnak hauek hartuak direktoki arartez bide kulturala) 

 

Hori, ikusi eta ikasi nuena an Alemania izan zitzaidan arras aberasgarria niretzat, nola kulturalki hala ere linguistikoki. 

Ezen alemanek egiten dute diferentzia arten maileguak (Lehnwort) eta arrotzhitzak (Fremdwort), ezen direla alemanean hitz erosionatuak fonetikoki eta direktuak ez dutenak erosiorik. 

Euskaraz hor genduke arten hitz erosionatuak edo maileguak

garizuma, gatibu, denbora, dotore, toletu, txertatu, ... etc luzea. 

Eta arten erosio gabeak edo arrotzhitzak

ravioli, reivindikatu, extravagante, falsifikatu, impermeable, ... etc luzia. 

 

Galdetzen dut berriro orain azkenean, nola an titulua, 

Zein ventaja daukagu guk euskaldunok kin narraztu ortografia an arrotzhitzak? 

Friday, February 13, 2026

Zein ote da textu originala?

 Nola Tomy Merlan den menbroa on Euskadi-Cuba elkartea eta dugun irakurtzen bere aipua (an Gara, barikua 13 otsaila 2026, 25 or, Hegoi Belategi / Donostia) eta ustez delako Tomy Merlan ez da expresatu an euskara, nahi nuke jakin zein den originala on titular hori. Hara, ondoren agertua an prensa 

"1990eko hamarkadako egoera baino larriagoa da oraingoa" 

Wednesday, February 11, 2026

Total indiskutibleki da hobea, informativoki

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (an Gara, eguaztena 11 otsaila 2026, 23 or) 

Salsamendik Pekingo marka hobetu du, baina ... 

 Hori goiko titular hori nahi bada redaktatu hobeki mesedez irakurlea ahal da ipini ere honela 

Salsamendik hobetu du Pekingo marka, baina ...

 

Niretzat, eta uste dut ere edozein euskaldunentzat, 2. aukera redaktivo hori da hobea indiskutibleki. 

Baldin inork uste balu ezetz ezen ez da nik diodana holan, pozik irakurriko nuke delako horren razonamendua. Ni nago ze euskarak du irakurle gutiago zein tokatzen zaiona zeren produktua on euskal textuak da lar desegoki redaktatua ondorioz mytho redaktivo irrealak. Baina nago ze da imposiblea interrelazionatzea, kasu hontan, kin Gara.

Sunday, February 08, 2026

Asko gustatu zait titulua, izugarriki

Goian an neure titulua diot ze asko gustatu zait titulu bat. Hemen hori titulua zaidana gustatu asko, izugarriki. 

Euskararen mekanismoak eta materialak hortxe daude, itxaroten, eta are irrikitan noiz heldukó euren aukera ki lagundu asétzen inoizko behar komunikatibo konplexuenak, gaur egungoak

Hori titulua da hartua tik balbula bloga ganik Jesus Rubio. Ipintzen dut ondoren linka sar dadin bere blogean nahi luena. Hara, 

(https://balbula.blogspot.com/2026/02/euskararen-mekanismoak-eta-materialak.html) 

Friday, February 06, 2026

Atzekoz aurrera redaktatu (eta ondorioz informatu lar desegoki)

 Gaur dugu esaterako ikusten 2 titular hauek (Gara, lehen orria eta 15 or) 

Genitalen mutilazioaren errealitate ezkutua argitara ateratzeko beharra  

eta 

"Am3ts Berriak", 1976ko ametsak oraindik indarrean daudela adierazteko ereserkia 

 

Bada,  2 titular horiek (beste asko lez) izan ahal ziren redaktatuak honelatsu 

Beharra ... 

eta 

"Am3ts Berriak", ereserkia ... 

 

Ez da harritzeko bada baldin euskarak ez badu irakurle lar eta jarraituak. Da, behintzat niretzat, aisa ulertzekoa. 

Monday, February 02, 2026

Zenbatekoa ote da importantzia?

 An titular hau (Gara, 02/02/ 2026 lehen orria) 

Rafahko pasabidea zabaltzeak ez du gazatarren egoera arindu 

ez dago dudarik, ezta txikerrenik ere, ze hor titularrean verbua da: ez du arindu. Eta, orduan, hori titularra emanik verbua gabe eten legoke redaktatua honela: 

Rafahko pasabidea zabaltzeak ez du arindu gazatarren egoera  

Noiz garen expresatzen gara expresatzen prefosta konszienteago edo inkonszienteago gain dioguna, nola izkirioz eta berdin nola verbaz.

Ni nago, litzake ere interesantea baina, jakitea perzepzioa dutena besteek. Ni nago, diot, ze ez hautsirik verbua (an gure gaurko kasua, ez du arindu...) informazioa da hobea eta ere inekivokoagoa.

Zein da ba arazo honen importantzia, ala ez du importantziarik? batzuentzat. 

Thursday, January 22, 2026

Expresatzeko aukera redaktivo diferenteak kin prefosta ondorioz nivel komunikativo ere diferenteak

Dugu irakurtzen titular hau (an Gara, eguena 22 urtarrila 2026, 2 or) 

"Une honetan, alderdi interesak herri interesen azpitik jartzea da gakoa" 

Eretxirik ki titular horri zaila ahal izateko izan fite ulertua nik dut retokatu redaktivoki honetara 

"Une honetan, gakoa da jartzea alderdi interesak azpitik ze herri interesak" 

 

Gero interneten dut irakurri ze esan duela Pello Otxandianok ondokoa, 

"Es clave anteponer los intereses de país a los partidistas" 

 

Edozelan be bi mezuak -euskarazkoa eta gaztelerazkoa- dira diferenteak, ez diote gauza berbera. 

Wednesday, January 21, 2026

Detektatuz an euskara handicap komunikativoak nahi direnak superatu

 Noiz dugu irakurtzen euskaraz eta ere gaztelaniaz ondoko bi tutuluak 

(an Gara, eguaztena 21 urtarrila 2026, lehen orria, ganik Aritz Intxusta) 

Davoseko diplomazia, Trump erabat neurrigabe baten aurrean 

eta (an Gara, eguaztena 21 urtarrila 2026, 2 or, ganik Aritz Intxusta) 

La diplomacia capitalista de Davos ante el delirio de un Trump desatado 

Bada ikusirik, irakurririk eta ere komparaturik bi titularrak nik ez dut duda txikerrenik ere ze titular bat da bestearen tradukzioa (eta ere tradizioa?). 

Halan ze dugu gazteleraz irakurtzen  

La diplomacia capitalista de Davos ante ... 

baina an euskarazko versioa 

Davoseko diplomazia, Trump ... aurrean 

Hor an euskarazko textua dago evidenteki eta indudableki handicap komunikativo aski handia. 

Kompondu eta superatu ahal liteke hori handicapa, beharba, redaktaturik honelatsu  

Davoseko diplomazia, aurrean on Trump erabat neurrigabe bat 

Honek aukereak laguntzen al du superatzen handicapa, ala ez dago ezelango handicap komunikativorik? 

 

Tuesday, January 20, 2026

Eguna eta egunaren gainerakoak

 Noiz den irakurtzen ondoko titularra (Gara, martitzena 20 urtarrila 2026, 6 or, ganik Urtzi Urrutikoetxea) 

Trampek Ameriketako Estatu Batuak eta mundua astintzeari ekin zion eguna 

hor gaiko titular horrek informatzen gaitu dudagabeki buruz egun bat, egun seinalatu bat. Baina informazio importante hori -egun delakoa- dator azkenean, an azken azkenengo verbea on titulua. 

Izan ahal zen ere redatatatu hori informazioa honelatsu 

Eguna zeintan Trumpek...

 edo emanik titular -mezu- osoa, 

 Eguna zeintan Trumpek ekin zion astintzeari Ameriketako Estatu Batuak eta mundua