Monday, July 06, 2026

Recoño, berriz ere ezin erantzun ki Josu Lavin

Josu hemen nago berriro zeren ezin izan dizut erantzun behar zen lekuan. Ea den azken aldia arartez "trampolin teknologiko hau".

Hemen ba erantzuna ki duzuna erantzun. 

 

Bai Josu orain ulertzen dut dioztazuna. 
Diozu ezen ze 1 Rubiok izkiriatu versioa, 2 nik izkiriatu ahal dudan versioa, 3 zeuk izkiriatu versioa (eta uste dut ze beste edozein etc-erak izkiria ahal dezaken versioa) dela / direla versio txarragoak eta ere zailagoak ulertzeko ze ezenez versioa on translator batena. Uste dut ulertu dudala argi diozuna. 


Nolanahi, esatearren neuk ere uste dudana, egiten zait harrigarri eta nekez sinesteko ze translatoraren versioa da hobea ze beste inorena. 


Dena den eskerrak Josu zatio izan duzun pazientzia. 

Berriro ments teknologikoki kin Josu Lavin

 Josu Lavin, orain problemak dauzkat zat erantzun ki zuk egin komentarioa. Barkatu, nahiz ni ez naiz errudun horren. 

Hau da gaur orain nahi izan dudana erantzun zuri. Berriro, gehiago iraunen balu horrek problemeak ez nuke, nizuke erantzungo. Tamalez. 

Hara neukana erantzuteko zuri Josu.

 

Asmoz euki dezagun dialogo (dia = arartez, logo = logika) egiazko bat. 

Esaten deustazu Josu Lavin ze "Erramun, aurrecoan erançun derauçut arguiroqui". 
Hori bait didazu erentzuten, ba dirudi ez duzula ulertu zer nizuna galdetzen edo aitzitik nire galderea zela lar ezin ulertuzkoa hainbat non ez duzu ulertu.


Nahi baduzu, Josu, erantzun egidazu ki NIZUNA GALDETU.  

Orain be ezin erantzun ki Josu Lavin

 Orain be ezin erantzun ki Josu Lavin

 

Josu, ez duzu erantzuten -ez duzu nahi erantzun- ki nik diotzudana.

 
Hau gure elkarrizketea da -dudagabeki- elkarrizketa arten gormutuak. Misterio bat zara Josu (behintzat zat ni), duzularik hortarako (izateko  misterioa) horregatio eskubide osoa eta inukagarria, baina nik ez dut ulertzen horren arrazoi razionala. Ez duzu parte hartu nahi an debate hau, izan ahal dena positivoa.
Zer egingo deutzagu, tamalez.

Ezin dut publikatu neure erantzuna ki Josu Lavin

 Nola daukadan eragozpena dut ipini an titulua ("Ezin dut publikatu neure erantzuna ki Josu Lavin ") 

 

Izkiriatu duzuna, zuk Josu Lavin, dago ere izkiriatua eta redaktatua modu personalean, nola guztiak izkiruatuak individualki. 


Nahizta duzuna expresatu zaidan iruditzen interesantea, dut konkluitzen ze ez duzula nahi (zeuk dakikezu zergatik) agertu zure perfepzioa buruz zein den ulertzen errazago arten horiek biek aukerak. 


Zein eragozpen edo impedimendu ikusten duzu plazaratzeko hori zure ezerkoa? Zer txarrik luke horrek zuretzat personalki edo publikoki zat mundua on proaktivatu euskara?  

 

Ea orain daukadan suerte hobea.  

Sunday, July 05, 2026

Zein da ulertzen errazago? Erabaki al da holakorik?

 Josu Lavin-ek agertu du an komentarioak on balbula bloga on Jesus Rubio azpian doana (larunbata, uztaila 04, 2026)

http://balbula.blogspot.com/2026/07/velaza-2026-esa-inscripcion-ha-sido.html?m=1

Jesus Rubio:

Edonola ere, kontuan hartuz ze inskripzio hori idatzi da an esparru baskonikoa (Irulegi, Iruña ondoan) eta are an ber etxea non agertu dén Irulegiko eskua (zeintan ezberdindu baituté signario baskonikoa), halanola ere ze inguru hartan aurkitu dela tresneria ki egin halako inskripzioak, pensatzekoa da ze inskripzio horiek idatziko zirela an esparru horretako hizkuntza eta signarioa, alegia hizkuntza eta signario baskonikoa.

translator.eus Itzulpen Gunearen bitartez:

Euskara Berria:

Nolanahi ere, kontuan hartuta inskripzio hori eremu baskonikoan idatzi zela (Irulegin, Iruñetik gertu), eta baita Irulegiko eskua agertu den etxe berean ere (non signario baskonikoa bereizi baitute), bai eta inguru hartan halako inskripzioak egiteko tresneria aurkitu dela ere, pentsatzekoa da inskripzio horiek eremu horretako hizkuntzan eta signarioan idatziko zirela, alegia, hizkuntza eta signario baskonikoan.

 

Diot ba nik ze ondoren irakurri bi aukera redaktivo horiek lehen (edo behintzat lehenetariko) pensamendua dela ea zein aukera den errazena ulertzeko

Niretzat ulertzeko aukera errazena da lehenengoa (Jesus Rubio-erena). Hain da hori horrela ze izan ez banu lehenbizitik lehen aukera (J. R.-rena) ulertuko nuen bestea, askoz txarrago, askoz gutiago. 

Zuk, Josu Lavin, zelan ikusten dituzu bi aukerok aldetik ulertu hobeto edo gutiago hobeto dakarrena textuak?

 

Saturday, July 04, 2026

Inukagarriki zeren ezin da ukatu

 An Gara (zapatua 4 uztaila 2026, 17 or, Gara / Eibar) dugu ondoko titularra aurkitzen 

ELAk frankismo osteko bere lehen biltzarraren 50. urteurrena ospatu du 

Nago ni ze ulergarriago litzake inukagarriki baldin izan balitz redaktatu modu hontara 

ELAk ospatu du ... 

zeren horrela irakurleak ba daki ze ELA-k du ospatu zeozer eta geratzen litzake zain zer duen ospatu. Esaterako honelatsu, 

ELAk ospatu du frankismo osteko bere lehen biltzarraren 50. urteurrena  

 

Berdintsuki (Gara, zapatua 4 uztaila 2026, 29 or, ganik Gaizka Izagirre / Hernani) dator ondoko titularra 

Errealitateak fikzioa gainditu du berriro 

Zein titular ahal da redaktatu ere honela 

Realitateak gainditu du berriro ... 

edo jarrik ondoren zer duen gainditu 

Realitateak gainditu du berriro fikzioa 

 

Zenbat  behar duen sufritu eta pairatu alferrik euskal irakurleak!!!

 

Wednesday, July 01, 2026

Ba da posible -eta ere korrektu- redaktatzea

 Dut irakurtzen nola notizia prinzipal ondoko titularra (an HITZA, Nº 2.753, eguaztena 1 uztaila 2026) 

Esteban Muruetagoiena Scola torturaren biktima gisa aitortu dute 

Nahirik ipini hori informazioa yago komunikativo zat irakurlea nik nuke titulu hori redaktatuko 

honela 

Esteban Muruetagoiena aitortu dute nola torturaren viktima 

edo 

Esteban Muruetagoiena aitortu dute nola viktima torturaren 

 

Monday, June 29, 2026

Ekarriz gogora esan zidana Xabier Amuritza-k: rifle, errifle, erriple (sic)

 Nahi dut ekarri hona blogera aspaldisko izan nuen solasa kin Xabier Amuritza euskalzale relevantea. 

 

Esan nion ze esan eustala Andoni Eguzkitza euskal akademikoak ze rifle hitza behar zela izkiriatu (eta ere esan) errifle, tokamenduz. Zeren holan "tokatzen da", edo behar duen. 

X. Amuritza-k erantzun eustan ze nahizta bere aititak esan izan balu ere erriple (sic), berak dioela rifle

 

Bada, gaur hori nahi izan dut regogoratu. 

 

Friday, June 26, 2026

Diferente redaktatua ¿ote da hobe informativoki?

 Ondorengo titularra dugu irakurtzen (Gara, barikua 26 ekaina 2026, 17 or, ganik Gara / Bilbao) 

Osakidetzeko kategoria guztietan lan baldintzak hobetzea eskatu du ELAk

Ipini, redaktatu ahal zen ere honetara 

ELAk eskatu du hobetzea lan baldintzak on kategoria guztiak on Osakidetza  

Ba al dago alderik arten bi aukerok? alderik informativoki? 

Monday, June 22, 2026

Ni nago ziur totalki

 Ez dago jakin beharrik asko defenditzeko ze textuak dira (arauz informativo gradua) diferenteak esateraako an poesia textua bat edo an textu mass mediako bat. 

Dudalarik irakurri ondoko titularra (an Gara, domekea 21 ekaina 2026, 40 or) 

Futbolak Bizkaia eta errefuxatuak batu ditu 

baina hori goiko MEZUA (textuan dagoen mezua prefosta) ahal da redaktatu askoz informativoki hobe, honela 

Futbolak batu ditu Bizkaia eta refuxiatuak 

Saturday, June 20, 2026

Hobea informativoki? Nik uste baietz

 Informativotan dugu irakurri ondoko oin-peko mezua (an Gaur Egun, eitb) 

Hasi dira unibertsitatera sartzeko azterketak 

Ni nago ze mezu hori ahal zela ipini ere beste hontara redaktatua 

Hasi dira ...

Hasi dira azterketak ...

Hasi dira azterketak sartzeko ...

Hasi dira azterketak sartzeko universitatera 

Tuesday, June 16, 2026

Kokatua lar azkenean, hantxe azken bazterra

 Ondorengo titulua dugu irakurtzen (Gara, martitzena 16 ekaina 2026, 15 or, ganik Gara / Donostia) 

Abian da (+++++) (+++++) (+++++++++++) (++++) (++++++++) (++++++++++) kanpaina 

Hor tituluan jakiteko zer dagoen avian behar dugu itxaron harik azken verbea, ezen avian dagoena dela kanpaina bat. Orain daigun jarri titulua nola agertu den an prensa. Hara, 

Abian da jaiak eraso matxistarik gabe bizitzen laguntzeko kanpaina 

 

Baldin nahi bada jakin lehenagotik (askoz lehenagotik) ze kanpaina bat dela dagoena avian, ahal da redaktatu mezua ere honelaxe 

Abian da kanpaina laguntzeko bizitzen jaiak gaberik eraso matxistarik 

Honela redataturik, evidenteki, dakigu hasieratik ze avian dagoena dela kanpaina bat

Monday, June 15, 2026

Parez pare, hak diferente redaktatuak

 Hau titularra (Gara, astelehena 15 ekaina 2026, 29 or, ganik Gaizka Izagirre / Hernani) 

Zauriak sendatzen zituen emakumea 

ipini ahal da, prefosta nahi bada, ere holan 

Emakumea zeinak zituen sendatzen zauriak  

Sunday, June 14, 2026

Jarrita ere atzekoz - aurrera redaktatua berdin ondo ulertzen al da titularra?

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (Gara, domekea 14 ekaina 2026, 20 or, ganik Gara / Iruñea) 

Askapen prozesuan "urrats kualitatiboak" emateko aukera nabarmendu du Sortuk 

Hor goiko titularrean ikusten ditut nik ondo segmentu konzeptualak 

1) Askapen prozesuan 

2) "urrats kualitatiboak" 

3) emateko 

4) aukera 

5) nabarmendu du 

6) Sortuk 

Horiek goiko segmentu konzeptualak ordenatu -redaktatu- ahal dira ere jarrita atzekoz-aurrera, honela 

Sortuk nabarmendu du aukera (aukerea) emateko "urrats kualitativoak an askapen prozesua 

Thursday, June 11, 2026

Hobegarria al da titulua informativoki?

 Aurkitzen gara kin ondoko titulua (Gara, eguena 11 ekaina 2026, 16 or, ganik Peli Lekuona / Baiona) 

UEUk euskarazko ekoizpen zientifikoaren gainbehera jorratuko du Udako Ikastaroetan 

Izan ahal zen redaktatu hori hobekio, esaterako holan 

UEUk jorratuko du gainbehera (gainbeherea) on euskarazko ekoizpen zientifikoak an Udako  Ikastaroak