Sunday, December 23, 2012

Paragraphoa hon phrase bakarra

Gabon hauetan aurkitu naiz kin paragrapho hau zeina dagoen osatua kin phrase bakarra eta nahi izan dut ekarri ki blog hau izan ahal delakoan motivo hon kommentarioren bat. (Liburua, Pueblo y Poder ganik Joseba Ariznabarreta, or 209)

Hemen, ba, paragrapho / phrasea.  (Ez dut, tamalez, sartzen azentu graphikoak zeren hemen Grezian ez dut horren possibilitaterik.)

  • Hasta aqui hemos querido dejar constancia de que para nosotros el estado moderno es especie de un genero y que la diferencia que lo especifica se expresa mediante la nocion de soberania, nocion que puede rastrearse en la literatura politica de las postrimerias de la Edad Media (Duns Scoto, Occam o Marsilio de Padua, por citar algunos ejemplos), que esta ya presente en Maquiavelo, aunque, dada su preeminente condicion de hombre de accion, referida mas al cabeza del estado que al mismo estado, que aplicada al estado es utilizada por vez primera (con las imprecisiones e inconsistencias propias de los inicios) por Jean Bodin y que en Hobbes, Locke o Rousseau adquiere ya un contorno significativo de uso comun, pero no tan preciso como para evitar que se siga todavia discutiendo prolijamente al respecto. 

Ba al dago ezer kommentatzekorik? Redaktione (redactione) -erdarazko- horrek ba al du deus kritikablerik -salatuz edo alde positivoak edo negativoak- hon aspektu (aspectu) informativoa? Bateren batek apportatu ahal du zeozer positivorik ki arlo informativo edo redaktivo hau eta ere ki euskara mundua.

Sunday, December 09, 2012

Nola eman orthographikoki

Agertu zait ari nintzelarik irakurtzen liburu bat (Pueblo y Poder ganik Joseba Ariznabarreta, ISBN 978-84-6-6649-7, www.ariznabarreta.org) berba ezezagun bat, artean beste asko ere, baina hitz honi erreparatu dut zeren ematen du bidea egiteko reflexione (orthographiko) bat an blog hau.

Delako berba hori zein bait zen ezezaguna niretzat da

placebo 

Joan naiz signifikatuaren bila ki gaztelaniako hiztegia (Larousse) eta gero ere hiztegi inglesa (Oxford University), non dut irakurri ondokoa hurrenez hurren:

Gran Diccionario de la Lengua Espannola Larousse

Placebo.
Sustancia que carece de accion curativa, pero que produce un afecto sicologico de mejora en la persona que la recibe. FARMACIA. 

Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford University 2005
Placebo
a substance that has no physical affects, given to patients who do not need medicine but think that they do, or used when testing new drugs. 

Guzti honen ondoren da galdetzekoa nola behar genukeen guk esan hori konzeptua eta ere nola izkiriatu (esan nahi bait dut' bere forma orthographiko egokia euskaraz). Baliteke izatea batzuren arrapostua ezen berba hori ez dela euskarazkoa eta guk ez dugula behar, bide emanez gehienez ere bilatzeari -beharbada aurkikuntza egoki barik- neologismo milagroso bat. Baina hori aukerea ikusten dut, zorionez, aski eta asko remotoa.

Baina harturik hori berbea bera nola behar luke, edo

placebo, 

plazebo, 

plaxebo, 

plashebo, 

.... 

Patras, Grezia.
domekea 9 abendua 2012