Sunday, February 22, 2026

Kompara daigun gardentasuna on mezua

 Argia astekariko abonatua naiz 50 urtez baino gehiagoz. Azkenekoaren (22/02/2026) titulua da hauxe an portadea

Urola garaia 

Trena galdu duen eskualdea  

izan balitz nik redaktatua hori mezua litzake aitzitik honetara 

Urola garia 

Eskualdea zeinak galdu duen trena

 

Ote dira 2 mezuok berdin garden an esannahia? Nik uste ezetz nahizta diren 2 aukeraok nivel berekoak on korrektotasuna.

Friday, February 20, 2026

Hobeki redaktatua bai indudableki

 Ondoko titularra dugu irakurtzen (Gara, barikua 20 otsaila 2026, 22 or) 

LABek Bilboko portuko amarratzaileen ordezkari sindikala kaleratu dutela salatu du 

hori titularra izan dadin yago ulergarria nik redaktatzen nuke beste modu hontara 

LABek salatu du ze kaleratu dutela ordezkari sindikala on Bilbaoko portuko amarratzaileak 

 

Ez al da zinez eta indudableki hobea 2. aukerea? Ezetz uste luenak argudia beza. 

Thursday, February 19, 2026

Hobe delakoan ziurki, zat euskal irakurlea

Dugu irakurtzen ondoko titular hau 

(Gara, eguaztena 18 otsaila 2026, 16 or) 

ELAk egoitzetako hitzarmenaren negoziazioa desblokeatzeko eskatu du 

Diot ba nik ze hori goiko mezua legoke redaktatua hobeto, mesedez irakurlea, honetaratsu 

ELAk eskatu du ... 

ELAk eskatu du desblokeatzeko negoziazioa on egoitzetako hitzarmena 

Zer pensatzen dute honetaz kazetariek, egileek berak? 

Sunday, February 15, 2026

Zein ventaja daukagu guk euskaldunok kin narraztu ortografia an arrotzhitzak?

 Munduan ez dago hizkuntzarik zeinak ez duen hartu hitzik tik beste hizkuntza bat. Hori da egia garbia, ezin ukatuzkoa, inukagarria. 

Hori diot ze gogoratzen naiz ze Alemanian nuen ikasi ze an aleman hizkuntzan duten diferentziatzen arten harturiko verbak tik beste hizkuntza bat: 

 

Lehnwort (edo maileguak, izan direnak hartuak ganik herria, fonetikoki kin erasio fonetikoak) 

eta 

Fremdwort (edo arrotzhitzak, izan direnak hauek hartuak direktoki arartez bide kulturala) 

 

Hori, ikusi eta ikasi nuena an Alemania izan zitzaidan arras aberasgarria niretzat, nola kulturalki hala ere linguistikoki. 

Ezen alemanek egiten dute diferentzia arten maileguak (Lehnwort) eta arrotzhitzak (Fremdwort), ezen direla alemanean hitz erosionatuak fonetikoki eta direktuak ez dutenak erosiorik. 

Euskaraz hor genduke arten hitz erosionatuak edo maileguak

garizuma, gatibu, denbora, dotore, toletu, txertatu, ... etc luzea. 

Eta arten erosio gabeak edo arrotzhitzak

ravioli, reivindikatu, extravagante, falsifikatu, impermeable, ... etc luzia. 

 

Galdetzen dut berriro orain azkenean, nola an titulua, 

Zein ventaja daukagu guk euskaldunok kin narraztu ortografia an arrotzhitzak? 

Friday, February 13, 2026

Zein ote da textu originala?

 Nola Tomy Merlan den menbroa on Euskadi-Cuba elkartea eta dugun irakurtzen bere aipua (an Gara, barikua 13 otsaila 2026, 25 or, Hegoi Belategi / Donostia) eta ustez delako Tomy Merlan ez da expresatu an euskara, nahi nuke jakin zein den originala on titular hori. Hara, ondoren agertua an prensa 

"1990eko hamarkadako egoera baino larriagoa da oraingoa" 

Wednesday, February 11, 2026

Total indiskutibleki da hobea, informativoki

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (an Gara, eguaztena 11 otsaila 2026, 23 or) 

Salsamendik Pekingo marka hobetu du, baina ... 

 Hori goiko titular hori nahi bada redaktatu hobeki mesedez irakurlea ahal da ipini ere honela 

Salsamendik hobetu du Pekingo marka, baina ...

 

Niretzat, eta uste dut ere edozein euskaldunentzat, 2. aukera redaktivo hori da hobea indiskutibleki. 

Baldin inork uste balu ezetz ezen ez da nik diodana holan, pozik irakurriko nuke delako horren razonamendua. Ni nago ze euskarak du irakurle gutiago zein tokatzen zaiona zeren produktua on euskal textuak da lar desegoki redaktatua ondorioz mytho redaktivo irrealak. Baina nago ze da imposiblea interrelazionatzea, kasu hontan, kin Gara.

Sunday, February 08, 2026

Asko gustatu zait titulua, izugarriki

Goian an neure titulua diot ze asko gustatu zait titulu bat. Hemen hori titulua zaidana gustatu asko, izugarriki. 

Euskararen mekanismoak eta materialak hortxe daude, itxaroten, eta are irrikitan noiz heldukó euren aukera ki lagundu asétzen inoizko behar komunikatibo konplexuenak, gaur egungoak

Hori titulua da hartua tik balbula bloga ganik Jesus Rubio. Ipintzen dut ondoren linka sar dadin bere blogean nahi luena. Hara, 

(https://balbula.blogspot.com/2026/02/euskararen-mekanismoak-eta-materialak.html) 

Friday, February 06, 2026

Atzekoz aurrera redaktatu (eta ondorioz informatu lar desegoki)

 Gaur dugu esaterako ikusten 2 titular hauek (Gara, lehen orria eta 15 or) 

Genitalen mutilazioaren errealitate ezkutua argitara ateratzeko beharra  

eta 

"Am3ts Berriak", 1976ko ametsak oraindik indarrean daudela adierazteko ereserkia 

 

Bada,  2 titular horiek (beste asko lez) izan ahal ziren redaktatuak honelatsu 

Beharra ... 

eta 

"Am3ts Berriak", ereserkia ... 

 

Ez da harritzeko bada baldin euskarak ez badu irakurle lar eta jarraituak. Da, behintzat niretzat, aisa ulertzekoa. 

Monday, February 02, 2026

Zenbatekoa ote da importantzia?

 An titular hau (Gara, 02/02/ 2026 lehen orria) 

Rafahko pasabidea zabaltzeak ez du gazatarren egoera arindu 

ez dago dudarik, ezta txikerrenik ere, ze hor titularrean verbua da: ez du arindu. Eta, orduan, hori titularra emanik verbua gabe eten legoke redaktatua honela: 

Rafahko pasabidea zabaltzeak ez du arindu gazatarren egoera  

Noiz garen expresatzen gara expresatzen prefosta konszienteago edo inkonszienteago gain dioguna, nola izkirioz eta berdin nola verbaz.

Ni nago, litzake ere interesantea baina, jakitea perzepzioa dutena besteek. Ni nago, diot, ze ez hautsirik verbua (an gure gaurko kasua, ez du arindu...) informazioa da hobea eta ere inekivokoagoa.

Zein da ba arazo honen importantzia, ala ez du importantziarik? batzuentzat.