Noiz dugu irakurtzen euskaraz eta ere gaztelaniaz ondoko bi tutuluak
(an Gara, eguaztena 21 urtarrila 2026, lehen orria, ganik Aritz Intxusta)
Davoseko diplomazia, Trump erabat neurrigabe baten aurrean
eta (an Gara, eguaztena 21 urtarrila 2026, 2 or, ganik Aritz Intxusta)
La diplomacia capitalista de Davos ante el delirio de un Trump desatado
Bada ikusirik, irakurririk eta ere komparaturik bi titularrak nik ez dut duda txikerrenik ere ze titular bat da bestearen tradukzioa (eta ere tradizioa?).
Halan ze dugu gazteleraz irakurtzen
La diplomacia capitalista de Davos ante ...
baina an euskarazko versioa
Davoseko diplomazia, Trump ... aurrean
Hor an euskarazko textua dago evidenteki eta indudableki handicap komunikativo aski handia.
Kompondu eta superatu ahal liteke hori handicapa, beharba, redaktaturik honelatsu
Davoseko diplomazia, aurrean on Trump erabat neurrigabe bat
Honek aukereak laguntzen al du superatzen handicapa, ala ez dago ezelango handicap komunikativorik?
2 comments:
Argi da ze bien artean dago alde itzela. Bata nekez ulertzen da, bestea ordea, lenengoan harrapatzen da arazorik gabe. Gainera, bigarrenak gatza eta piperra du bere komunikazioan, aldiz lehen esaldiak ematen du informazioa eta kitto. Eta gainera, ezin dugu ahaztu bigarrenak informazio gehiago eskaintzen duela.
Bakoitzak izan lei bere eretxi propioa nahizta ez egon akorduz kin beste gainerakoak.
Ni harritzen nauena da ikustea zein interrelazio txikerra dagoen an kritikak buruz euskarazko apreziazio kontrajarriak. Irudi luke askotan garela bizi an euskararen kritikan an mundu inkonexoa zeinak ez duen komunikaziorik nahi arten visione diferenteok. Interrelazione quasik osoro inexistentea, tamal handiz.
Post a Comment