Tuesday, September 23, 2025

Euskaldunok ez gara monolingueak, zorionez

 Dut irakurtzen an Gara (lehen orrian, martitzena 23 iraila 2025) hau titularra, 

Aitortza berantiarrak Israel sutu du baina ez du Palestina alaitu 

gero barruan (an 6 orria) dut irakurtzen erdaraz, gaztelaniaz goiko titularra, erabilirik frase conparativoa. Hara hemen, 

El tardío reconocimiento causa más ira en Israel que ilusión en Palestina 

 

Nola iruditzen zait euskarazko versionea lar zaila interpretatzeko mezua, ipini nahi dut nik neure aportazioa, honako hau (baldin valioko balu zeozertarako. Hara, 

Aitortza berantiarrak sutu du Israel baina ez du alaitu Palestina 

2 comments:

Anonymous said...

Aitortza berantiarrak eragin du haserre gehiago Israelen eze ilusioa Palestinan.


Luis Lauzirika

Erramun Guerricagoitia said...

Luis Lauzirika asko zait gustatzen ipini duzun traduktioa on gaztelerazko titulua prensan agertua zein da frase konparativoa. Aitzitik baina euskarazko titulua ez da konparativoa.