Saturday, January 29, 2011

Argiro redaktatu tzat argiro adierazi pensamentua

Irakurri dut gustura artikulua titulatzen "Jon Juaristiren alde" ganik euskalzale prestu Xabier Mendiguren Elizegi zeina bait da beste kargu askoren artean zuzentzaile an euskal editorial importante bat -zuzentzaile edo korrektore textuena zeintzu dagozen publikatzeko-.

Esaten duenaz Xabier Mendigurenek artikuluan buruz Jon Juaristi nago akort eta dut irakurri bere textua gustura zeren expresatzen da argiro eta zalu Xabier.

Amaitzen du bere artikulua kin paragrapho hau, nola synthesia artikulu osoaren, biltzen duela hor bere aburua buruz esandakoa an artikulu osoa. Honelaxe dio
Euskararen arrisku larriena gaur ez baitira jonjuaristiak, halakoen mamua astinduz beren (eta gure) kontzientzia lasaitu nahi duten erdal praktikanteak baizik.
Paragrapho hortan adierazten du Xabierrek ezin hobeto eta ezin argiago zeintzuk ez dira arrisku larrienak kontra euskara baina ez duena argitzen argiro da zeintzuk dira -bere ustez- arriskua dakarkigutenak, ezen bigarren partea ez dela horren argia nola lehenengoa.

Gainera irakurlearentzat, behintzat potenzialki garenok proeuskara, importanteago da argiro geratzea -bere ustez horregatio- zeintzu dira arriskuak hon euskara ezen ez zeintzu ez dira, esan nahi bait dut ze behar litzatekeela gera argi eta diaphano hori puntua, aparte ulertu hobekixe edo gaizkixago textua, baina hori bai orai lotzen gara textu informativoari gehiago ezi esaten edo defenditzen dena bakoitzak.

Hemen, paragrapho hortan zeina bait da informativoki importanteena jakiteko zer uste daroen, jausi da gure Xabier Mendiguren Elizegi estimatua lakioan -lakioa hon erabiltzea struktura syntaktiko ezegokia zeinaren bidez pensamentua, mezua, adierazpena, informationea du lausotzen irakurleari-, baina ez da jausi lakioan izatea gatik "ehiztari" -idazle- txar eta baldarra baizik sartu bait da terrenu -struktura syntaktiko- ezegoki eta inkluso txar erabili beharko ez litzatekeena behintzat zeinbait kasu konkretutan. Ez dakit ea bera Mendiguren geratu den gustura eta tenplau kin hori paragraphoa.

Nik, baldin balitz nire ikasle bat, esan ahal nioke hori paragraphoa dela nire ustez informativoki lar lausoa eta konfusoa eta ondorioz ahalegin zedila, dadila berriro ere redaktatzera. Zeren gero, a posteriori, behar balitz laguntzen ahal niokela emanik nik laguntzaiño bat baldin entzun nahi baleza nire konseiluak egin lezan gero berak -nola propietario bere textuarena- nahi luena.

Ahalegindu ahal da ere edozein hobetzera hori lausotasun informativo kaltegarria tzat irakurlea. Ea ba.

[Amaitzeko esan ze jakin nahi nuke, engararik ez balego, zergatik idazten duen "konsekuenteak" idatzi beharrean "kontsekuenteak" eta harrigarriki gero idazten dira "intsulina" ordez "insulina" eta mila holako]

Sunday, January 23, 2011

Batzutan behintzat, alde systema redundante argigarria eta ere zenbaitetan beharrezkoa.

Nahiz spot hau titulatu dudan
"Batzutan behintzat, alde systema redundante argigarria eta ere zenbaitetan beharrezkoa"
egon izan naiz titulatzekotan
"Batzutan behintzat, systema redundante argigarria eta ere zenbaitetan beharrezkoaren alde"
baina azkenean titulatu dut nola pensatu dut lehenengoan ustez dela hobea informativoki, halan "Batzutan behintzat, alde systema redundante argigarria eta ere zenbaitetan beharrezkoa".

Dudarik ez dago ze konzeptu batzuk hobe dela joatea elkarren ondoan ezi ez elkarren ganik urrun. Halan phrase hontan
  • Kezka agertu du lehendakari horrek (Lopezek) Arabiar Emirerrietara oraintsu egindako bisita gidatuan.
Hor phrasean parte koloreztatuak -gorriz- doaz konzeptualki lotuak eta elkarren ondoan nahiz-eta textuan doaz -nire gustuz eta ustez- lar urrun. Ikus dezagun:
  • Kezka agertu du lehendakari horrek (Lopezek) Arabiar Emirerrietara oraintsu egindako bisita gidatuan
Phrasea apur bat laburtuz geratzen da
  • Kezka agertu du lehendakari horrek (Lopezek) oraintsu egindako bisita gidatuan
edo gehiago laburtuz
  • Kezka agertu du lehendakari horrek (Lopezek) egindako bisita gidatuan
edo gehiago
  • Kezka agertu du lehendakari horrek (Lopezek) bisita gidatuan
edo oraino laburrago
  • Kezka agertu du lehendakari horrek (Lopezek) bisitan
Nola argiki ikusi ahal bait dugu azkenean doa non hori betzen dugula nahi bezain luze beti ezkerretik sortuz atzerakarga nahi bezain astuna.

Eta zer txar luke lagunduko bagendu irakurlea kin partikula bat irakurlea preavisaturik gero etorri beharrekoaz azkenean. Sarturik, esaterako, an partikula inofensivo baina lagungarria. Nor jar liteke kontrara eta zergatik. Ikus daigun
  • Kezka agertu du lehendakari horrek (Lopezek) an Arabiar Emirerrietara oraintsu egindako bisita gidatuan.
edo itxurosoago kulturalki
  • Kezka agertu du lehendakari horrek (Lopezek) an Emiratu Arabigoetara oraintsu egindako visita gidatuan.
Batzuk esan ahal dute, argudiatu baino gehiago, ze izanik ere trikimailu hori mesedegarria dela halare euskaraz kontranaturazkoa. Baina kontraesan edo egiazki argudiatu dakieke ze artifiziala dena eta eznaturala ez dala beti txarra, halan betaurrekoak dira kontranaturazkoak zeren ez bait dira gorputzean naturala baina behintzat nik erabiltzen ditut ondo gustura nahiz horregatio nahiago nuke ez izan beharrik. Halaxe ere nik ezagutzen dudan persona bakarrak kin bihotz transplantatua -Pedro Uberuaga herrikide munitibartarra, Amerikan bizi dena- ondo pozik bizi da "kontranaturaz" zeren nahiago du bizi ezen ez hilik egon "naturarekin konkordantzia" skrupulosoan.

Thursday, January 20, 2011

Zein da differentzia? Ez dago differentziarik

Irakurtzen (Argia, nº 2256, abendua 2010) an interwieva ki Iñaki Martinez de Luna


"Hizkuntzen ekologiaren diskurtsoa oso konsistentea da berez, ..."


Baina zein da arrazoia differente tratatzeko orthographikoki

diskurtso eta konsistente

eta ez idazteko esaterako

diskurso eta kontsistente?

Ba al da arrazoirik? Halan irakurtzen dugu ere sentsibilizazio hitza.

Zein da ba differentzia tratatzeko differenteki? Hara, ez dago differentziarik eta sartu dugu euskara -aipatuz soil punttu konkretu hau- bide illogiko eta absurdoan non batzutan nola oraikoan geure esku hartzen dugu pase forala eta jauzi eginik gainetik norma akademikoa eretxirik lar dorpea barbaritate inadmisiblea garen futitzen eta dugu ipintzen dioskuna logikak hon zentzu kommuna: konsistente.

Kategoria hartzen al du horrekin euskarak?, kategoria kulturala?

Wednesday, January 19, 2011

... gutiago amaituak (I), beheranzko graduatzaileak

Xabier Amurizaren liburua -Euskara Batuaren Bigarren Jaiotza- irakurtzeak -konkretuki orai, Beheranzko graduatzaileak, or 69/73 - eragin nau idaztera gaurko hau, kommentario edo reflexine hau.

Heman dezagun hypothetikoki ze etxe konstruktore batek ba ditu etxeak ia amaituak bai Lekeition eta baita ere Laredon. Amaituko direlarik Lekeitioko etxeak maiatzaren 12an eta ostera Leredokoak 8 egun beranduago maiatzaren 20an. Eta gainera bi herriotako etxeak dira handiak ze Lekeitiokoak dira 220 m kuadrokoak noiz Laredokoak dira 232 m-koak.

Beraz, konkluiturik,


Lekeitioko etxeak dagoz gutiago amaituak (ezi Laredokoak)
eta
Lekeitiokoak dira gutiago handiak (ezi Laredokoak)


Ez al da zuzena eta egokia hori konkluionea? Eta ongi expressatua?

Hurrengoan gehiago, hontaz.

Thursday, December 16, 2010

Niri ez zait suertatu, suertatzen

Nola jakin dudan oraitsu ze trazak ditudala basatuak txekeo batzuk ezen izan naitekeela diabetikoa ditut irakurri hemen Grezian pasatuz Gabonak bi liburu buruz diabetisa bata frantzesez (La dietetique du diabete, prenez-vous en charge et evitez les erreurs elimentaires) eta ondoren bestea grakoz (Διαβήτης Τύπου 2, όσα πρέπει να ξέρουμε) zein azken hau ari naizen oraino irakurtzen zeren da lehenbiziko liburua dudana irakurtzen an hizkuntza grekoa.

Ohartu naiz, baina, ze irakurketan soilik euskaraz ditudala aurkitzen problema edo inkluso ere ezintasunak hon problema syntaktikoak ulertzeko textuak. An hizkuntzak dakizkidanak, jakinik gehiago edo gutiago, hobeto edo traketsago, ez zait oraino suertatu ez gaztelaniaz, ez inglesez, ez frantzesez eta ezta grakoz aurkitzea aurrean hon syntaxis inulergarriak. Problema hori dut aurkitu soilik orai arte an euskara. Batzutan txitean pitean aurkitu naiz euskaraz kin diffikultate syntaktikoak zeintzu belzten edo lausotzen duten lextuak dioena: mezua.

Beste arrotz hizkuntzotan (ingles, frantzes edo greko), izanik ere nire nivela eta praxia askoz apalagoa ezi dudana euskaraz, textuak berak -syntaxiak berak- eroaten zaitu askotan "eskutik" ulertzera mezua, textua.

Nork argudiatzen ahal luke ze nire problema hau dela soilik neurea personala? Erramun kin bere problema, "problematxuak".

Patras, Grezia.

Saturday, December 04, 2010

Iduri du gorroto deklaratua

Euskarazko mundu relevatean ba dirudi dagozela maniak kontra normaltasun evidenteenak. Horietarik bat da, nola esan, bai zergatik ez, mania kontra erabili euskaraz normalki v letrea an hitz arrotzak (etorkiz kanpoko hizkuntza batetik datozen hitzak).

Guziz normal izan behar luke, eta zergatik ez, erabiltzea delako v letra hori an edozein hitz zeinak dakarren letra hori.

Nabarmengarri jarriko ditut hitz guti batzuk idazten ohi direnak kin b letrea noiz hitzok diren eskribitzen factualki kin v.

vinilo

vaselina

evidente

verismo

vikingo

...


Ikus kuriositatez zer dakarren buruz vaselina hitza hak Online Etymology Dictionary-k

[Vaseline Look up Vaseline at Dictionary.com
1872, trademark for an ointment made from petroleum and marketed by Chesebrough Manufacturing Co., coined from Ger. Wasser "water" + Gk. elaion "oil" + scientific-sounded ending -ine. Robert A. Chesebrough was of the opinion that petroleum was a product of the underground decomposition of water.]

Zein da arrazoia baldin badago ez idazteko hitz horiek eta beste mordokada handi bat v letraz. Entzuna nuen ezen akademiko Xabier Kintana zela horren aldeko aintzindari, bada ba luke zeozer esateko eta argitzeko buruz gai hori eta buruz Akademiak dituen asmoak gai hortaz.

Gu euskaldunok ez gara bizi stratozphera kulturalean. Zor zaigu explikatione minimun bat.

Monday, November 29, 2010

Bila klaritate yago akzesible bat

Xabier Amurizak an bere azken liburu "Euskara Batuaren Bigarren Jaiotza" esaten digu konsideratzen dela bera nor baino ez-gehiago eta ere nor baino ez-gutiago. Honelaxe du agertzen hori bere appreziatione hori (liburuaren hasieran, or 12) idazten duela bere buruaz
"Ez naiz idazle soil bat baino gehiago, baina ezta hizkuntzaren eta bere espresioaren eragilerik direktoenak direnen kolektiboko nornahi baino gutxiago ere; ..."
nik erraz ulertu dut zein baino ez-gehiago konsideratzen den Xabier Amuriza baina tamalez kostatu zait niri ulertzea zeintzuk baino Xabier ez den konsideratzen ez-gutiago, izanik gainera bigarren komparatione hau trinkoagoa kulturualki eta opinione importanteagoa' jakiteko bere aburua buruz mundua na euskalzale relevanteak plano personalean edo entitatikoan.

Nik neure aldetik, agertzeko appreziatione berbera, bila klaritate gehiago' amorez irakurlea, nuke redaktatzen hori ideia hori kin beste aukera syntaktiko hau
"Ez naiz idazle soil bat baino gehiago, baina ezta ere gutiago ezi ..."

Interesantea da beti izatea textua akzesiblea eta ere aski digeriblea.

Wednesday, November 17, 2010

Ote da redundantzia edo pleonasmoa?

Redundantzia -hitz latinoa- da zerbait esatea behin baino gehiagotan eta pleonasmoa -hitz grekoa- da antzekoa redundantziarena baina apur bat differente, ezen da erabiltzea beharrezko ez diren berbak nola an elur zuria, ur bustia, ikusi neure begiekin zeren ba dakigu esan gabe ere elurra dela zuria, ura berez dela bustia, dugula ikusten kin geure begiak. Baina batzutan erabili egiten dira bai redundantziak nola ere pleonasmoak. Batzutan gerta litezke baita beharrezko edo behintzat lagungarri.

Hemen irakurtzen dugularik titulu peko sarreran ondokoa,
(titulua izanik "Martin [Batasuneko militantea] baldintzapean aske izango da epaitegiaren deliberoaren zain") holan hasten delarik sarrerea kin lehenengo phrase hau
  • Aurore Martin baldintzapean aske utzi zuten atzo arratsean, Paueko epaitegiak euroaginduaren gaineko erabakia hartu arte.
Erabitzen bagenu redundantzia edo pleonasmo bat tzat "... arte" struktura temporal hori izanten ahal litzateke hori rekursoa, rekurso pleonasmiko hori' komenigarri, holan
  • Aurore Martin baldintzapean aske utzi zuten atzo arratsean, harik Paueko epaitegiak euroaginduaren gaineko erabakia hartu arte.
Pleonasmo gabe behar da itxaron sobera harik heldu "... arte" hori raino. Noiz tartekatzen dena den labur edo ez sobera luze beharbada ez da hain beharrezko eta lagungarri argitzeko irakurketea. Esaterako hemen
  • Aurore Martin baldintzapean aske utzi zuten atzo arratsean, erabakia hartu arte.
edo kin preonasmo redundantea
  • Aurore Martin baldintzapean aske utzi zuten atzo arratsean, erabakia harik hartu arte.

Berba batean, akaso, komeni da erabiltzea rekurso hori -harik ... arte- sarriago ezi ikusi ohi duguna.

-harik ..................................... arte-

Izan redundantzia edo pleonasmoa, lagungarri da ezta?

Tuesday, November 16, 2010

Ahal duenak irakur dezala, kapaz bada

Desegoki redaktatzearen exemplu anthologikoko listan sar daitekeen textua da hau. Nahi balitz kommentatu ahal da zeozer baino gehiago baina hain da asko kommentatu ahal dena textuaren parte differentetan ze momentuz ez dut ezer kommentatuko zeren ez dakit zein puntutatik hasi.

Editoriala

Instituzioen zorroztasuna, ahulekin

Arabako Batzar Nagusietan EAJk, PSEk eta PPk bat egin zuten gainerako taldeek -ezker abertzalea, EA, EB eta Aralar- bultzatu zuten ekimena atzera botatzeko. Ekimen horrek herrialdeko gizarte laguntzak bermatzea zuen helburu, hartarako behar diren neurri fiskalak hartuz, errenta handien eta dirutza handia dutenen zergak handituz, alegia. Aldaketa horren kontra agertu ziren hiru alderdien jarrerak aberastasuna gaizki banatuta dagoen gizarte batean egoera ekonomikoa txarra denean -askorentzat larria-, banaketa hori are bidegabeagoa egiten du, eta alderdi horiek noren interesen alde egiten duten ezin ageriago utzi. Arabako Aldundiak gehien daukatenei gehiago eskatzeari uko egiten zion aldi berean, Lakuako Enplegu sailburuak enplegu edo prestakuntza eskaintza bati uko egiten dioten langabeak zigortzeko aukera iragarri zuen. Hartara, Lakuako Gobernuak gutxien dutenekin erakusten du gehien dutenekin erakusten ez duen zorroztasuna.

Atzo bertan ere jakinarazi zutenez, Ibex osatzen duten enpresek aurtengo urtarrilaren eta irailaren artean joan den urteko hilabete horietan baino %21 gehiago irabazi dute. Egoera txarra omen da denentzat, baina bakan batzuk ez dira «denak», antza. Bakan horiek langileen eskubideak murrizten dituzten lan erreformak eta neurriak eskatzen dituzte, eta erreforma horiek eskasak iruditzen zaizkie beti. Zenbait enpresa espainiarrek etekin onak lortu dituzte langabezia tasak gorantz jarraitzen duen bitartean; espero izan liteke orain enpresaburu horiek langileen baldintzak hobetzea. Baina ez, zaila dirudi halakorik gertatzea. Aitzitik, SEA Arabako Enpresariek, Arabako Aldundiak tratu bikaina eskaintzen dien horiek, atzo eskatu zieten sindikatu eta langileei lan hitzarmenetan KPIren igoera ez kontuan hartzeko.

Ez da harrigarria, enpresaburuen helburua kosturik txikienean ahalik etekin handiena lortzea dela kontuan izanda. Larria da, ordea, hartarako, gobernuak eta instituzioak oro har beren zerbitzuko izatea.

Friday, November 12, 2010

Behar da reirakurri eta ralentizatu lar sobera

Irakurri dut sarrerea zetorrena titulu honen pean

(titulua bera ere ez da ona informativoki nire ustez baina kommentarioa doa zuzendua ki sarrerea zeina iruditzen zait txarragoa, informativoki baita)

Konfiantza eraikitzen hasteko eskatu die Brian Currinek alderdiei

bada, sarrera delako hori da hauxe
Bruselako adierazpenaren eta Gernikako Hitzarmenaren izenpetzaileei ETAk noiz erantzungo zain dago abokatu hegoafrikarra
Egia diot ze mezu hori da interesantea baina ulertzea mezua -irakurtzea, jakitea zer duen ipintzen- kontatu zait behar izan dudala hortako lehenengo reirakurri eta gero bigarrenez' ralentizatu irakurketea -esateko egia argiro stop egin eta geratu- tentuz aztertu, analyzatu.

Ez al da zaila, edozeinentzat? Persona normal batentzat? Euskaldunontzat?

[Nik emango nuke neure aukera alternativoa edo alternativoak, inork eskatu baleza.]

Wednesday, November 10, 2010

Txillardegik jada idatzia 1958an regogoratu

Hak Jose Luis Alvarez Enparantza, Txillardegi, hak idatzia aspaldi dakargu hona asmoarekin refreskatzeko gure memoria. Hara, jada 1952an idatzia.

"Bide ortatik garbizaleak ekarri diguten kaltea ezin neur diteke. Zeren bizi diran sorkari guziak jan egiten duten, eta izkuntzak ere berdin. Euskerari itz arrotzak artzen debekatzea, beraz, euskerari elikatzen debekatzea da; ots, goseak illeraztea. Alimaleak jatea normala duten bezelaxe, itz arrotzak euskeraratzea ere normala dugu: bizi diran izkuntza guziak egiten dute, eta euskerak ere orixe egin bear du, lasai, batere bildurrik eta lotsarik gabe; eta izkuntzaren sustraira begiratuz, eta ez azalari".

Sunday, November 07, 2010

Gernikan ba da monumentu bat eskainia ki (II)

Esaten genuen aurreko spotean ze an Gernikako monumentua eskainia ki Steer korresponsal britanikoa, textua zela hau

-George L. Steer-
(22-XI-1909 / 25-XII-1944)

Gerrako korrespontsal britaniarra, Gernikako bonbardaketaren gaineko berriak munduan zehar hedatu zituena. Londreseko The Times-en eta The New York Times-en argitaratu zioten historia-kronika 1937ko apirilaren 28an, asteazkena, eta albiste hura erabakigarri gertatu zen P. Picassok Guernica lan ospetsua margo zezan. Gernikako Arbola izeneko liburua, gaur egun ere, gerra zibilak Euskadin izaniko eraginaren gaineko lan garikiderik onentzat hartzen da.


baina nik textu hau ikusten dut ze dagoela hobetu beharra amorez irakurlea, euskal irakurlea. Esaterako holan edo honelatsu, eginik betiere kambiorik ahalik gutien.

-George L. Steer-
(22-XI-1909 / 25-XII-1944)

Gerrako korresponsal britanikoa, hedatu zituena munduan zehar Gernikako bonbardeoaren gaineko berriak. Londreseko The Times-en eta The New York Times-en argitaratu zioten historia-kronika 1937ko apirilaren 28an, asteazkena, eta albiste hura gertatu zen erabakigarri P. Picassok pinta zezan Guernica lan ospetsua. Gernikako Arbola izeneko liburua, gaur egun ere, hartzen da lan garaikiderik onenentzat gerra zibilak Euskadin izaniko eraginaren gainean.

edo

Gerrako korresponsal britanikoa, hedatu zituena munduan zehar Gernikako bonbardeoaren gaineko berriak. Londreseko The Times-en eta The New York Times-en argitaratu zioten historia-kronika 1937ko apirilaren 28an, asteazkena, eta albiste hura gertatu zen erabakigarri P. Picassok pinta zezan Guernica lan ospetsua. Gernikako Arbola izeneko liburua, gaur egun ere, hartzen da lan garaikiderik onenentzat gain gerra zibilak Euskadin izaniko eragina.


Ez al da irakurlearentzat textu alternativoa yago soseguz irakurtzekoa?

Saturday, November 06, 2010

Gernikan ba da monumentu bat eskainia ki

Gernikan ba da monumentu bat eskainia ki

-George L. Steer-
(22-XI-1909 / 25-XII-1944)

(ahalegin du naiz kopiatzen hemen photoa, baina ez dakit lortu dudan ze da lehenbizikoz egiten dudala hori blogean. Ea suerterik dagoen.)


monumentua eskainirik ki George L. Steer, zeren izan bait zen korresponsala idatzi zuena buruz Gernikako Bombardeoa eta bere informationearen eraginez pintatu bait zuen Pablo Picassok bere kuadro famatu titulatua Guernica. Textua dago emana trilingueki, euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez. Baina kasualitatea zeren ez bait dago faltarik, falta orthographikoarik, ez gaztelaniaz eta ezta inglesez baina bai temalez euskaraz. Zenbaitek pensatzen ahal du ze horrek ez du importantziarik zeren falta duen bakarra da soil n bat, berba batean n letrea soil bat. Baina kasualitatez zeren beste bi hizkuntzotan ez du faltarik. Egongo al litzateke monumentu hori hor baldin izan balu faltarik edo gaztenaliaz edo inglesez? Hara hemen textu euskarazko hori zeinek falta duen n letra bat.

Gerrako korrespontsal britaniarra, Gernikako bonbardaketaren gaineko berriak munduan zehar hedatu zituena. Londreseko The Times-en eta The New York Times-en argitaratu zioten historia-kronika 1937ko apirilaren 28an, asteazkena, eta albiste hura erabakigarri gertatu zen P. Picassok Guernica lan ospetsua margo zezan. Gernikako Arbola izeneko liburua, gaur egun ere, gerra zibilak Euskadi izaniko eraginaren gaineko lan garikiderik onentzat hartzen da.

Topatu ahal izan duzu, irakurle, fatea? Hara hemen:

Gerrako korrespontsal britaniarra, Gernikako bonbardaketaren gaineko berriak munduan zehar hedatu zituena. Londreseko The Times-en eta The New York Times-en argitaratu zioten historia-kronika 1937ko apirilaren 28an, asteazkena, eta albiste hura erabakigarri gertatu zen P. Picassok Guernica lan ospetsua margo zezan. Gernikako Arbola izeneko liburua, gaur egun ere, gerra zibilak Euskadi izaniko eraginaren gaineko lan garikiderik onentzat hartzen da.

Zer falta du hor
Euskadi
horrek? N letrea ezta?, izan daiten
Euskadin,
bai ezta? Beharbada askorentzat horrek ez duke horrenbesteko importantziarik baina seguru nago ze faltea balitz edo an gaztelania edo an inglesa luketela konponduko. Ez al da lotsagarri tzat euskal kulturea? Soil da onhartzea -hori lortzea da arras erraza- eta nahi izatea konpontzea hutsa -hori da askoz zailagoa- baina duen zailtasun bakarrak da nahi izatea konpondu eta izatea dirua konponketa hortarako. Dirua ba dugu franko baina eskasago gabiltza tik vorondate zindoa tzat euskal kultura.

Solozioa da, nahi balitz, total erraza.

Tuesday, November 02, 2010

Nork somatuko luke ezer rarorik?

Buruz pelotako laur t´erdiko txapelketea irakurriko bagendu ondoko titularra uste dut ze guziok, euskaldun irakurle guziok hartuko genduke normaltzat eta ez gendukeela somatuko ezar rarorik mezu hontan

Berasaluzek lortu zuen bidezidorretik tontorrera iristea

eta ezta ere publikatu izan balitz beste struktura syntaktiko hontan, geratzen dela mezuan nabarmenago -argiago- iriste hori zelakoa den, nondik norainokoa

Berasaluzek lortu zuen iristea bidezidorretik tontorrera

Aitzitik beste hirugarren aukera hau zeina agertua bait da prensan kausitzen da, behintzat niretzat, poxi bat baino bihurriagoa ulertzeko. Nire ustez, gainera, da ezin ulertuzkoa baldin ez badu irakurleak frenatzen eta reirakurtzen expressuki bilatuz dagokeen esannahia an titularra. Hauxe da ba hori titularra.

Berasaluzek bidezidorretik tontorrera iristea lortu zuen

Batzuk esan ohi dute ze hobe dela izenean euskara batua -izanik hori ez egia baizik txarto ulertu bat- ipintea verbua azkenean behintzat baldin tarteko objektua ez bada lar luzea. Loturik horri argumentuari ikusten dugu ze phrase osoko letrak direla 51 eta tarteko objektuak dituela 30. Gero erabilirik kalkuladorea ateratzen zaigu dela objektua % ia 60. Ez al da ba objektua luze eta ere lar luze sartu behar duguna artean subjektua eta verbua? Nire ustez % 60 ba da zeozer luze (behean dagoena kolore beltzez artean kolore gorria). Ez ala Gara egunkariko euskararen arduradunok? Beltza da % 60. Non dago limitea? Eta ulergarritasuna?

Berasaluzek bidezidorretik tontorrera iristea lortu zuen

Monday, November 01, 2010

Mundial bertsolaria

Ezkio aldean ba zen bertsolari bat Mundial deitzen zutena, bizi zena lan eginez morroi baserrietan. Izatez zen usurbiltarra edo behintzat inguru hortakoa, entzun dudanez.

Haren bertsotarik bat hauxe da, beharbada bertso sorta baten bertso bat da. Inork gehiago baleki sala beza. Hare bertsoa:

Rekete eta falange

eta soldaduak

religioaren aldeko

gizon ondraduak

irabazi dituzte

haundien graduak

pozez dantzan a(r)i dira

zeruko aingeruak

Nor zen delako Mundial hori? Nork daki zeozer?