Thursday, January 22, 2026

Expresatzeko aukera redaktivo diferenteak kin prefosta ondorioz nivel komunikativo ere diferenteak

Dugu irakurtzen titular hau (an Gara, eguena 22 urtarrila 2026, 2 or) 

"Une honetan, alderdi interesak herri interesen azpitik jartzea da gakoa" 

Eretxirik ki titular horri zaila ahal izateko izan fite ulertua nik dut retokatu redaktivoki honetara 

"Une honetan, gakoa da jartzea alderdi interesak azpitik ze herri interesak" 

 

Gero interneten dut irakurri ze esan duela Pello Otxandianok ondokoa, 

"Es clave anteponer los intereses de país a los partidistas" 

 

Edozelan be bi mezuak -euskarazkoa eta gaztelerazkoa- dira diferenteak, ez diote gauza berbera. 

Wednesday, January 21, 2026

Detektatuz an euskara handicap komunikativoak nahi direnak superatu

 Noiz dugu irakurtzen euskaraz eta ere gaztelaniaz ondoko bi tutuluak 

(an Gara, eguaztena 21 urtarrila 2026, lehen orria, ganik Aritz Intxusta) 

Davoseko diplomazia, Trump erabat neurrigabe baten aurrean 

eta (an Gara, eguaztena 21 urtarrila 2026, 2 or, ganik Aritz Intxusta) 

La diplomacia capitalista de Davos ante el delirio de un Trump desatado 

Bada ikusirik, irakurririk eta ere komparaturik bi titularrak nik ez dut duda txikerrenik ere ze titular bat da bestearen tradukzioa (eta ere tradizioa?). 

Halan ze dugu gazteleraz irakurtzen  

La diplomacia capitalista de Davos ante ... 

baina an euskarazko versioa 

Davoseko diplomazia, Trump ... aurrean 

Hor an euskarazko textua dago evidenteki eta indudableki handicap komunikativo aski handia. 

Kompondu eta superatu ahal liteke hori handicapa, beharba, redaktaturik honelatsu  

Davoseko diplomazia, aurrean on Trump erabat neurrigabe bat 

Honek aukereak laguntzen al du superatzen handicapa, ala ez dago ezelango handicap komunikativorik? 

 

Tuesday, January 20, 2026

Eguna eta egunaren gainerakoak

 Noiz den irakurtzen ondoko titularra (Gara, martitzena 20 urtarrila 2026, 6 or, ganik Urtzi Urrutikoetxea) 

Trampek Ameriketako Estatu Batuak eta mundua astintzeari ekin zion eguna 

hor gaiko titular horrek informatzen gaitu dudagabeki buruz egun bat, egun seinalatu bat. Baina informazio importante hori -egun delakoa- dator azkenean, an azken azkenengo verbea on titulua. 

Izan ahal zen ere redatatatu hori informazioa honelatsu 

Eguna zeintan Trumpek...

 edo emanik titular -mezu- osoa, 

 Eguna zeintan Trumpek ekin zion astintzeari Ameriketako Estatu Batuak eta mundua 

Friday, January 16, 2026

Yago efektivo edo gutiago efektivo redaktatu

 Nago ni ze zat edozein egunkari da importantea redaktatzea ongi eta klaru (eta ahal bada ahalik klaruen).

 

Halan ikusirik hau ondoko beheko titulua (an Gara egunkaria, barikua 16 urtarrila 2026, 15 or, ganik Haizpea Abrisketa - Oier Iriaerte) 

Etchegarayk herriko bozetara aurkeztuko dela baieztatu du 

ikusirik bada goiko titular hori pensatzen dut ze ahal da redaktatu hori mezua hobeki eta klaruago (mesedez dudagabeki irakurlea)  redaktaturik esaterako honela, 

Etchegarayk baieztatu du aurkeztuko dela herriko bezetara 

 

Monday, January 12, 2026

Visualki komparaturik ere da hobea (da rekurso anitz hobea)

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (an Gara, martitzena 6 urtarrila 2026, 23 or) ari dela buruz pilota eta  da  gaur Hiru Erregen Eguna 

Errege Magoen aldez aurretiko oparia Jaka eta Iztuetarentzat 

 Nahi izanez gero erabili euskaraz preposizioak hori goiko titulua redaktatu ahal litzake ere honetara 

Errege Magoen aldez aurretiko oparia zat Jaka eta Iztueta 

Nik kausitzen dut aukera prepositivoa hobea informativoki, dudagabeki. Ez al da evidentea ze aukera prepositivoa da anitzez efektivoagoa ze lehen aukera zeina da publikatu an prensa?