Tuesday, September 23, 2025

Euskaldunok ez gara monolingueak, zorionez

 Dut irakurtzen an Gara (lehen orrian, martitzena 23 iraila 2025) hau titularra, 

Aitortza berantiarrak Israel sutu du baina ez du Palestina alaitu 

gero barruan (an 6 orria) dut irakurtzen erdaraz, gaztelaniaz goiko titularra, erabilirik frase conparativoa. Hara hemen, 

El tardío reconocimiento causa más ira en Israel que ilusión en Palestina 

 

Nola iruditzen zait euskarazko versionea lar zaila interpretatzeko mezua, ipini nahi dut nik neure aportazioa, honako hau (baldin valioko balu zeozertarako. Hara, 

Aitortza berantiarrak sutu du Israel baina ez du alaitu Palestina 

Friday, September 05, 2025

Parez pare, traduccioa eta originala

 Dut irakurtzen hau titularra (an Gara, lehen orri prinzipala) 

 

Carla SIMON Zinemagilea 

"Funtsezkoa da pertsonala politikoa dela ulertzea"

 

Dudanean irakurri hori titularra -mezua- begitandu zait dagoela emana lar bihurria, izan dadin ulertua normalki. 

Baina joanik barruko orrietara (dut ikusten an 8. orrialdea goiko mezu horren originala), dioela 

 

CARLA SIMÓN Cineasta 

"Resulta crucial entender que lo personal es político" 

 

Iruditzen zait, nola esana dut jada, euskarazko traduccioa lar bihurri, lar desegokia.