Egungo titularra (Comparaqueta syntacticoa arten ...) ez dut amaitu kin puntu suspensivoac adierazi nahiz suspensea baizic-ze pensatu dudan titulua zen lar luzea tzat titulua izateco (Comparaqueta syntacticoa arten euscarazco titularra eta gaztelaniazco titularra).
Beraz, titularretic aparte
Comparaqueta syntacticoa arten euscarazco titularra eta gaztelaniazco titularra
Zerten iracurri bait dut euscaraz hau titularra lehen orrialdean (Gara, igandea 17 iraila 2017)
Nahiz-eta euscarazco textuan falta da norc eguin duen proposamena (esaten bait da soil "proposatu dute" eta aitzitic da esaten gaztelerazcoan "El Consejo de Sortu")
Beraz, titularretic aparte
Comparaqueta syntacticoa arten euscarazco titularra eta gaztelaniazco titularra
Zerten iracurri bait dut euscaraz hau titularra lehen orrialdean (Gara, igandea 17 iraila 2017)
- Otegiren ordez Sorturen buru izateko Arkaitz Rodriguez proposatu dute
- El Consejo de Sortu propone a Arkaitz RodrÃguez para tomar el relevo a Otegi
(Otegiren ordez Sorturen buru izateko Arkaitz Rodriguez proposatu dute)
Arkaitz Rodriguez proposatu dute izateko Sorturen buru Otegiren ordez
edo
Arkaitz Rodriguez proposatu dute izateko Sorturen buru ordez-eta Otegi
Nahiz-eta euscarazco textuan falta da norc eguin duen proposamena (esaten bait da soil "proposatu dute" eta aitzitic da esaten gaztelerazcoan "El Consejo de Sortu")
2 comments:
Eta bai Erramun, ni ados naiz hirekilan. Titulo hori, oso zaila da entelegatzeko. Nor, nori, nork gerra bitartean iruditzen zait. Besarkada bat Kataloniatik OKUPADA.
Txabi adisquide maitea pozgarri da izatea zure berri.
Esaten duzu ze titulua dela oso zaila, hau delaric titulua
Otegiren ordez Sorturen buru izateko Arkaitz Rodriguez proposatu dute
Baina nehorc ez dio deus salvu banacaren batzuc, guti batzuc. Segurqui ze problemac ukatuz ez direla soluzionatuco.
Post a Comment