Monday, September 28, 2020

Parez pare traductionea eta originala

 Dugu iracurten an Gara eguncaria lehenbizico plaia (astelehena 28 iraila 2020)


Abigail Huertas, psikiatra

"Zer gertatuko den ez jakiten eta horregatik ez sufritzen ikasten ari gara"

barruco 2. plaian ostera dathor hori erdaraz -originalean- honela

Abigail Huertas 

Siquiatra en el hospital universitario Gregorio Marañón 

"Estamos aprendiendo a tolerar no saber qué pasará sin sufrir por ello" 


Ni hasico nintzen honelatsu 

"Ikasten ari gara toleratzen ze ..."

Saturday, September 26, 2020

Xiberotarsa bat nola da expressatzen

 Iracurten dugu an Argia revista astecaria (20 iraila 2020, 12 or) ondoco titularra izanic articulu osoaren eguilea Miel A. Elustondo Zaldi Ero. Titulua da ganic Musquildico xirulari emazte xuberotarsa dioela honan

Neskek dute mantendu eta bizirik atxiki zuberotar dantza

Aisa da ohartzen ze holan ez luque esango -expresatuco- ideia hori hegoaldeco anhitzec. Casu emanic redactione hori, nola bait da eraiqui cerebroan edo intelectoan zerbait ikasi ahal dugu jaquiteco nola hobeto expressatu gure ideiac.

Monday, September 21, 2020

Desadostasunez eta tristeziaz

 Jaquin  dut an ETB1 ze izango da aste hontan 

galdeketa Italian 

baina ostera an ETB2 jaquin dut ze izango da 

referenduma Italian 


Nahiz daucadan nic tendentzia preferentziala ikusteco informationeac an euscarazco canala (an ETB1) racionalqui deliberatuz ikusten dut hobe da informatzea an ETB2 (ezen abandonatzea euscarazco canala)  zeren hor informationea an ETB2 da hobea ezen dira termino informativoac gutiago ambivalenteac edo dudagarriac. Da pena bat hori eta handicap informativo handia tzat euscalduna zeinac nahi du izan informatua.

Sunday, September 20, 2020

An euscal lexicoa conceptione alarmantea

 Gaurco nire reflexione honec ez daquit zembateco durundu sociala izango du. Baina ekarrico dut plaza publico hontara ikusi dudana zein iruditzen zait da exponente lexical gravea e euscal lexicoa eta ere concretuqui an euscal hizteguiac. 

Nola naizen ni Herria astecarico abonatua 50 urthean ethorten zait astero astecaria etchera. An 3558 numeroa (3 iraila 2020) azquen orrialdea dathor articulua buruz Lapurdico deportationeac an 1794 urthea ganic Gilen Bacho. Han dio Bachoc beste gauzen artean ze 

 

Sara, Itsasu eta Azkaine "herri lotsagarriak" (infâme) deklaratuak izan ziren, 1794ko martxoan, ...

 

Seguruenez gutic hartzen duque zezentzat (ezta Gilen Bachoc ere) lotsagarri hitza ordezcatzeco infâme hitz frantzesa. Ezen ez luquete hartuco gutic antzecotzat eta gutiago synonymotzat lotsagarri eta infame hitzac. Niretzat da alarmantea ipintea "herri lotsagarriac" adierazteco "herri infameac". Esan daroe baina asqui ascoc ze egun ez dago guehiago purismo lexicalic zeren ez da yago erabilten "urrutizkina" adierazteco "telephonoa". 


Nahi izan dut beguiratu an Elhuyar hizteguia zer dakarren tzat infame gaztelerazco hitza. Hara han ikusia 

infame

1 adj./s. doilor, zital

el mundo está lleno de infames: mundua pertsona doilorrez beteta dago


ese tipo de acciones me parecen infames: horrelako ekintzak lotsagarriak iruditzen zaizkit
no he escuchado nunca cosa más infame: ez dut inoiz ezer iraingarriagorik entzun

3 adj. (fig.) oso txar, ezin txarrago; penagarri, negargarri, tamalgarri

el concierto de ayer fue infame: atzoko kontzertua ezin txarragoa izan zen


¿Uste al du Elhuyaec? ze euscaraz esan ahal da "herri infameac" ordezturic

kin 

"herri doilorrac" 

"herri zitalac" 

"herri lotsagarriac" [hau auquerea hobetsi duque antza Gilen Bachoc an Herria astecaria]

"herri iraingarriac"

"herri penagarriac" 

 "herri negargarriac" 

"herri tamalgarriac" 

"herri ezin txarragoac"


Hain zuhurra izan beharco al da ohartzeco ze infâme frantzes hitzac ez du ordezco egoquitsuric an euscal vocabulario traditionalea eta euscaraz (bai, EUSCARAZ) ere infame esaten da baldin nahi bada adierazi infame conceptua. Iruditzen zait Elhuyarrena ere (nondic hartua duqueen Gilen Bachoc bere hautua, baina ipiniric badazpada ere frantzes terminoa infâme) ezen "lotsagarria" ez nuque calificatuco horratio nola"infame" baina bai hartzen dut incorrectotzat, invalidotzat, nahasgarritzat, desorientativotzat.

Wednesday, September 16, 2020

Qualitate lexicala an Elhuyar hizteguiac

Izan berri naiz revisionea eguiten automobilari eguneratzeco ITVa. Sarreran, nola bait dago guztia bilinguequi, iracurri dut ondocoa: 

 solo turismos y 4x4 permanente

bakarrik turismoak eta 4x4 iraunkorrak  

Pensaturic originala izan da gaztelaniazcoa eta guero dutela euscaratu, seguruenez, beguiratu dute hizteguian -esaterako an Elhuyar- eta ikusi 

permanente

1 adj. iraunkor

educación permanente de adultos: helduen hezkuntza iraunkorra
servicio de atención permanente: arreta iraunkorreko zerbitzua


el verano es un permanente ir y venir de turistas: udan turisten joan-etorria etengabea da

3 s.f. permanente

he ido a la peluquería a hacerme la permanente: ile-apaindegira joan naiz permanentea egitera 
 
 
Baina consultaturic iraunkor verbea nola da gaztelaniaz dugu ikusten ondocoa 

iraunkor


haritzaren zura gogorra eta iraunkorra da: la madera del roble es dura y persistente
bake iraunkorra lortzeko: para conseguir una paz duradera
hosto iraunkorra duten zuhaitzak: árboles de hoja perenne

2 izond. permanente

batzorde iraunkorra: comisión permanente

3 izond. (Bot.) perenne

hosto iraunkorreko zuhaitzak: árboles de hoja perenne

4 izond. (Ekol.) [substantzia, kutsatzailea] persistente

kutsatzaile organiko iraunkorra: contaminante orgánico persistente

5 izond. (Ekol.) [jarduera] sostenible

garapen iraunkorra: desarrollo sostenible
 

Wednesday, September 09, 2020

Nahiric lagundu ki iracurlea

 Dudanean iracurri hau titularra prensan

Nafar Gobernuari ikasturterako neurriak negoziatzeko eskatu diote

iruditu zait hori titularra lar eldrevesa eta gainera ez asqui presentablea aguertzeco an prensa professionala. Hortacoz iruditzen zait ze ondoco auquera alternativoa da yago ulergarria eta asco digeribleagoa tzat iracurlea. Hara, hauxe

Nafar Gobernuari eskatu diote negoziatzeko ikasturterako neurriak

Ez al da ulertzen errazago bat ze bestea?

Wednesday, September 02, 2020

Gogoan hartzeco redactatzeracoan

 An ETBco informativoac -asteartea 2 iraila 2020- ari zirela informatzen buruz bilera izan dutena Sachezec eta Casadoc iracurri ahal zen oinoharrean

PPk ez ditu aurrekontuak negoziatuko, ...

baina nic contrajarten dut ondoco beste auquera hau

PPk ez ditu negoziatuko aurrekontuak, ...

Dudaric ez da ze auquera biac dira erraz ulertzecoac baina bat -2.a- da niretzat hobea informativoqui ezen informatzen du hobequi eta aisagoqui hartzalea, iracurlea edo entzulea. 


Dudaric ez da ze noiz verba eguiten dugu converatione informal batean horrec -goian diodan apreciationeac- ez du holaco importantziaric, baina noiz medio informativo batean -casu hontan an ETBco informativoac- redactionea behar da eman tentuzago eta reflexioago izanic hartzalea bethi present. Redactatua jaquinaren gainean, nola eguiten bait da seguruenez baina harturic forma batzuc -structura syntactico batzuc- hobegotzat ze besteac. Da mass mediacoen responsabilitate ineludiblea.

Tuesday, August 25, 2020

¿Zein da yago informativoqui redactatua?

 Sarri jaquiteco zein da hobea on izaiten da comparaqueta eguitea bien, edo guehiagoren, artean.

Halan jaquiteco zein possibilitate da hobea respectuz bestea ditut ipinico berton bi alternativac, lehenengo presatic hartua eta ondoren nic ezarria nola alternativaa e lehenengoa. 

Hau prenatic hartua 

Taxilari eta Villavesako gidariek azken erasoak gaitzetsi dituzte 

ondoren nic ezarri auqueraa nola alternativa 

Taxistak eta Villavesako gidariek gaitzetsi dituzte azken erasoak

Orain azquenean batzoitzac pensa beza berea.

Wednesday, August 19, 2020

Lexicoaren ezagutza sociala

 Jaquina da ze edozeinentzat ba dira zembait edo hainbat hitz direnac ezezagunac baita an norberaren hizcuntza. Halan dago, esateraco, bakoitzaren vocabulario activoa eta baita vocabulario pasivoa zein ulertzen da baina ez da erabilten. Verba batean, verba batzuc socialqui dira ezagunagoac (bai activoqui nola pasivoqui) ze beste batzuc. Esateraco mendi verbaa da socialqui ezagunagoa ze ibar berbaa.

Orain virusaren sasoi hontan sarri entzuten eta iracuten dugu

neurri murriztaileac 

baina iracurri ahal guenuqueen ere 

neurri restrictivoac

Aguiricoa da ze euscaldunic ascoc ez dute ezagutza behintzat activoqui e murriztaile hitza eta ezta murriztu verboa. Acaso baina nequez, topatu ahalco dugu euscaldunic batto zeinac ez du ezagutza plenoa e restrictivo hitza. 

Verba batean, indudablequi, da restrictivo terminoa socialqui ezagunago ze murriztaile eta murriztu, nola ere berdinqui mendi hitza da amplequi ezagunagoa ze ibar verbaa. Murriztu hitzaren ezagutza da ezagutza indargea eta cordocatua, ez du murriztuc an bizitza sociala indar aceptableric asco, seguru. Comprenditzen da lausoqui, guti gorabehera, dimensione eta arlo socialean.

Baina oraingo euscaldunon euscara reala gaurco inteligentsiaco asco ez dute nahi errespetatu baizic persecutatu inurricalqui.

Tuesday, August 11, 2020

Ez al da hobea redactatzea yago informativoqui

 Noiz iracurri dut ondoco titularra (Gara, igandea 9 agorrila 2020)

Tumpek Hong Kongeko agintariak zigortzea gaitzetsi du Txinak

ohartu naiz ez dudala ulertu titularra eta hortacoz reorganizatu dut hori titularra, holan

Txinak gaitzetsi du Trumpek zigortzea Hong Kongo agintariak

Niri beguitantzen zait ze auquera alternativoa asco asequibleago da tzat iracurlea. Ez al indudablequi holan?

Thursday, July 30, 2020

Garaia da ...

Lequeitioco orma batean ikusi dut cartel edo afficha hau dioela, sinatua afficha ganic Jarki independentzia sozialismoa

INDARRAK 
BATZEN 
HASTEKO 
GARAIA 
DA! 

Dudaric ez da ze hor mezuaren gunea da

GARAIA 
DA 

guehituric guero explicatione edo emparauac zergatic da garia orain, beraz mezuac seguitzen luque

GARAIA 
DA 
HASTEKO 

baina hasteco zer? Hortaz mezua behar litzaque completatu informationez, ezen

GARAIA 
DA 
HASTEKO 
INDARRAK 
BATZEN 

Casu eman behar da zabaldu nahi den mezu politikoari nola eguiten du Jarki-c baina baita ahalaz behar luque mezuac aguertu an ahalic modu informativoena.  Ez al da auquera alternativoa aisago ulertzen eta harrapatzen? Esango nuque nic ze auquera alternativoa da dynamicoago informativoqui.


Thursday, July 23, 2020

Hizteguietatic rebote desegoquiac

Dudaric ez da ze euscal mass median lan eguiten dute materialarequin zein originala ez da euscarazcoa zeinen originala izaiten ohi da gaztelania, frantzesa, inglesa, ... Ondorioz noiz nahi da informatu euscaraz gentea joten da lehenengo ikustera zer dakarren hizteguiac edo hizteguiec.

Halan gaurco -asteazquena 23 uztaila- Gara eguncarico an lehenbizico pagina dathor ondoco titularra

Saihetsezintzat jo du Siemens Gamesak Agoitzeko itxiera 

Pensaturic ki saihetsezin verbaa jo dut ki Elhuyar hizteguia non dut ikusten ze saihetsezin da gaztelaniaz insoslayable, ineludible, inevitable edo ineluctable. Lau auquera differente tzat euscal verba bakar bat.

Ni nago ze originalean zethorrela inevitable. Baina ez al da inevitable hitza dagoena biziric euscaldunon luze zabal guztian? Ba othe da euscaldun bakar batto bat zeinac ez du ulertzen inevitable hitza? Zeren hitz hori da ethorquiz campocoa behar liraque baztertu ere greva, poliedro, handicap, telephono, insumiso, ... eta milaca guehiago.

Goico informatione hori hobeto ulertzen luque edozein euscaldunac -eta ambivalentzia gabe (insoslayable, ineludible, inevitable, ineluctable)- baldin aguertu izan balitz honela

Inevitabletzat jo du Siemens Gamesak Agoitzeko itxiera
edo
Siemens Gamesak jo du inevitabletzat Ahoizko itxiera 

Conveni da, gu euscaldunoi ere, erabiltea lexico egoquia eta ez lar ambivalentea.

Sunday, July 12, 2020

Contrastea

Bi exemplu dakart hona ikusteco contrastea

Batetic an Argia astecaria, ganic Ibai Trebiño, 2.694 numeroa

ELNk ez du baztertzen AEBetako soldaduekin liskar armatuak izatea 

bestetic an  Gara digitala

Abertzaleek ez dute Euskal Elkargoko lehendakaritzarako hautagairik aurkeztuko 


Lehenengoa ipini ahal da ere nahi balitz nola 

ELNk ez du AEBetako soldaduekin liskar armatuak izatea baztertzen

eta Garacoa ere aldatu ahal da honela 

Abertzaleek ez dute aurkeztuko  Euskal Elkargoko lehendakaritzarako hautagairik

Sunday, July 05, 2020

Euscal lexico reala eta euscal hizteguiac

Hain hizcuntzetaco hizteguia (edozein hiztegui), behintzat principioz, da hizteguia kin hitzac horren delaco hizcuntzarenac, formatua kin hitz preexistenteac an hizcuntza delaco hori. Hizteguia da recollectionea e hitzac direnac existitzen aurretiaz an hizcuntza hori.

Principio hori baina ez dute gaurco euscal hiztegui ascoc contuan hartzen eta sobera sarri sartzen dituzte barruan hitzac direnac inexistenteac realitatean ezen gu euscaldunon ezpainac.

Ondorengo listan dauden verba asco ez dituzu aurquituco (banaca batzuc bai) an euscal hizteguiac baina ostera bai an euscaldunen conversationeac ezen realitate socialean zeina nahi banada ahal da contrastatu eta confirmatu, verificatu. Zer behar da eguin honelatsuco verbequin?

Hara formatu dudan listaa:

(ikus nolanahi lista osteco commentario laburra)


indiscutible 
indiscutiblequi 

inflexible 
inflexiblequi 

invisible 
invisiblequi 

incomodo 
incomodoqui 

incomoditate 

insociable 
insociablequi 

insoluble 
insolublequi 

impermeable 
impermeablequi 

independente 
independentequi 

impossible 
impossiblequi 

impossibilitate

incalculable 
incalculablequi 

inexistente 

invulnerable 
invulnerablequi 

intolerante 
intolerantequi 

inconstante 
inconstantequi 

infinitu 
infinituqui 

incondicional 
incondicionalqui 

inconstatable 
inconstatablequi 

inestable 
inestablequi 

inestabilitate 

inhumano 
inhumanoqui 

inhumanitate 

intolerante 
intolerantequi 

intolerable 
intolerablequi 

involuntario 
involuntarioqui 

incoherente 
incoherentequi 

inadecuatu 
inadecuatuqui 

immovil 
immovilqui 

inevitable 
inevitablequi 

imprescindible 
imprescindiblequi 

indefenso 

indefendible 
indefendiblequi 

insuficiente 
insuficientequi 

insumiso 
insumisoqui 

insumisione 

ineficaz 
ineficazqui 

indeseable 
indeseablequi 

indesiratu 
indesiratuqui 

inofensivo 
inofensivoqui 

inalteratu 
inalteratuqui 

improbable 
improbablequi 

indudable 
indudablequi 

inconveninte

insaturatu 
insaturatuqui 

indefinitu 
indefinituqui 

immoral 
immoralqui 

immoralitate 

incompletu 
incompletuqui 

imprevisible 
imprevisiblequi 

imprevisibilitate 

incomparable 
incomparablequi 

incommunicatu 
incommunicatuqui 

immutable 
immutablequi 

inexplorable 

injusticia 
injusto 
injustoqui 

injustificable 
injustificablequi

informal 
informalqui 

inimaginable
inimaginablequi 

inseguru 
inseguruqui 
inseguritate 

impare (numeroac) 

imprescindible 
imprescindiblequi 

incapaz 
incapacitate 

innumerable 
innumerablequi 

imprescindible 
imprescindiblequi 

impertinente 
impertinentequi 

inexactu 
inexactuqui 

indirectu 
indirectuqui 

indiscretu 
indiscretuqui 

indiscratione 

incompatible 
incompatiblequi 

inalienable 
inalienablequi 

invisible 
invisiblequi 

inadeptatu 
inadaptatuqui 
inadaptable 
inadaptablequi

inulertu 

inalterable 
inalterablequi 

immutable 
immutablequi 

incompetente 
incompetentequi 

insolidario 
insolidarioqui 
insolidaritate 

inequivoco 
inequivocoqui 

indivisible 
indivisiblequi 
indivisibilitate 

impaciente 
impacientequi 
impacientzia 

insensible 
insensiblequi 
insensibilitate 

indispensable 
indispensablequi 

invulnerable 
invulnerablequi 

 impersonal 
impernalaqui 

inukigarri 

invariable 
invariablequi 

inbeharrezco 

ihabitatu
inhabitable  

inconcretu 
inconcretuqui 

indiscretu 
indiscretuqui 

inactivo 
inactivoqui 
inactibitate 

inaplicable 

inviolable 
inviolabilitate 

incontrol
incontrolatu 
incontrolatuqui 
incontrolable 
incontrolablequi 

incoherente 
incoherentequi 
incoherentzia 

inutil 
inutilqui 
inutilitate 

imprescriptible 
imprescriptiblequi 

insignificante 
insignificantequi 

indiferente 
indiferentequi 

inexpresivo 
inexpresivoqui 


Dudaric ez da ze lista hau luzatu ahal da ascoz guehiago. Aguertzen du mundu bat contuan hartzecoa noiz ari gara eguiten euscal hizteguiac mesedez gu guztiac.

Comparagarri ikus zagun zer dakarren Elhuyar hizteguiac tzat azquen bi hitzac,

indiferente
eta
inexpresivo.

Indudablequi gaurco edozein euscaldunec du ulertzen eta ikusten ere differentzia arten esan

beguirada indiferentea
eta
beguirada inexpresivoa.

Goico expressione horiec ordeztu al dira aplicaturic Elhuyarrec dakarrena?












Saturday, July 04, 2020

Titular bat cargatuz informatione guehiagoz

Dut iracurri prensan ondoco titularra
(Gara, larumbata 4 uztaila 2020, ganic Asier Aiestaran)

Heldu da zalantzak uxatzeko ordua 

Titular hori laburtuz gueratu ahal da honela

Heldu da ordua 

baina galdetzen ahal lu norbaitec ea zeren ordua da eta hortaz guehitu ahal litzaque

Heldu da ordua uxatzeko 

halere norbait horrek esan ahalco luque, uxatzeko zer? eta orduan titular hori ahal litzaque hornitu kin zehaztasun guehiago esateraco honela

Heldu da ordua uxatzeko zalantak 

Bada comparatzen ahal ditugu titularroc behean 

Heldu da zalantzak uxatzeko ordua
eta
Heldu da ordua uxatzeko zalantzak