Saturday, May 31, 2025

Ez da textu presentablea publikoki (kasik da inkomprensiblea)

Ni naiz jada 55 urte inguru suskritorea on Argia astekaria (lehen, Zeruko Argia). Halan etortzen zait astero Argia eta ditut irakurtzen behintzat titularrak eta zerbaixka gehinago. 

Oraingoan dut irakurtzen hau mezua an 9 or. 

"EITB ordezkapen linguistikoan eta asimilazio kulturalean sakontzen duen tresna bilakatu da

ALDATU GIDOIA EGITASMOA 

ARGIA (2025-05-13) 

Izan ez dadin nire kommentarioa soil kritika hutsa gabe ezein apportaziorik nahi dut ekarri hona blogera goiko mezuaren hobekuntza kommunikativoa. Hara, horren possibilitate possible bat 

"EITB bilakatu da tresna zeinak sakontzen duen an ordezkapen linguistikoa eta an asimilazio kulturala"

 

Ikusirik Aldatu Gidoia Egitasmoak esaten duena buruz EITB etortzen zait gogora nik umetan entzuten nuen esaldia an Munitibar, 

"Nok esan leion astuari arre"

Thursday, May 29, 2025

Ote da holan?

 Gara egunkariko lehen orrian dugu irakurtzen hau titulua 

(eguena 29 maiatza 2025, ganik Iñaki Iriondo) 

Gogorak Iratxe Sorzabalen eskubideak defenda ditzan eskatu dute 

eginik ahalegina jakiteko zer dioen horrek tituluak pensatu dut ze esan gura duela hau 

Eskatu dute Gogorak defenda ditzan eskubideak on Sorzabal 

 

Gero baina an barruko orriak on Gara (5 or) ikusten dut ze (Iñaki Iriondo berberak) ipinten du gaztelaniaz hau 

EH Bildu pide que Gogora defienda los derechos de la torturada Sorzabal 


Iruditzen zait niri ze esaterako Iñaki Iriondo berberak du informatzen diferenteki noiz duen izkiriatzen euskaraz edo gaztelaniaz.

Nire interpretazioa da -diot nik- antzekoagoa kin gaztelaniazko versioa ze kin autoreak agertu duen euskarazko versioa an Garako lehen orria. ¿Ez al da sobera bitxia?

Tuesday, May 27, 2025

Titulua arras bestelakatua, informativoki

 Ikusten dugu hau titulua (an Gara, martitzena 27 maiatza 2025, 16 or, ganik Alaia SIERRA / GASTEIZ) 

Pentsiodunek HELaren garrantzia Pradalesi azaltzeko bilera eskatu dute 

baina nik eretxirik ki titular hori dela ulertzeko gaitza -edo arras sobera gaitza- dut hobetzen (behintzat asmoz) redaktaturik beste honela 

Pensionistek eskatu dute bilerea azaltzeko Pradalesi HELaren inportantzia

edo 

Pensionistek eskatu dute bilerea azaltzeko Pradalesi inportantzia on HELa

Ote dut ba kin nire vorondate ona titulu hori hobetu kommunikativoki edo ostera ote dut gehinago aldrevestu bere interpretazioa? 

Eta zelakoa ote da interrelazioa artén gu euskalzaleok? Ote dira soil perediku hutsak an desertu zabal bakartia?

Monday, May 26, 2025

Irakur lezanak bata edo bestea

 Redaktatu, beste gauza asko lez, egin ahal da modu diferentetan. 

Halan irakurririk gaur buruz ziklismoa (an Gara, astelehena 26 maiatza 2025, 23 or) 

Giroak Primoz Roglic lurperatu du; 

edo hori goikoa redaktaturik beste modu hontara 

Giroak lurperatu du Primoz Roglic; 


Ez al da ulertzen bat hobeto ze bestea? Niretzat bai. Eta hori aukera biak direlarik korrectuak.

Baina ...ez berdin kommunikativoak.

Sunday, May 25, 2025

Valio du eta da mesedeko zat irakurlea / entzulea

 Dugularik irakurtzen ondoko titularra 

(Gara, domekea 25 maiatza 2025, 2 or) 

Udalgintzaren balioa, aldaketaren 10. urteurrenean 


aldatu ahal da redakzioa beste aukera prepositivo hontara 

Udalgintzaren balioa, an 10. urteurrena on aldaketea 


Nago ni, dudagabe, ze aldateta redaktivo hori erabilirik preposizioak (an eta on, oraingo kasuan) da mesedeko eta hortaz valioko zat euskalduna, gu.

 


Wednesday, May 21, 2025

Mesede kommunikativoak on aurreratu verbua an phrasea

 Daiguzan konparatu bi aukerak respektuz bakoitzaren nivel kommunikativoa ditut jarriko elkarren ondoan bi aukera hok gutariko bakoitzak, gero atera daizan bere konklusioak baldin nahi badu edo ahal badu. 

Lehenengoa da aterea tik (Gara, eguaztena 21 maiatza 2025, 24 or) ari dela gain ziklismoa

Haizeak eta eurikak Daan Hooleri inork espero ez zuen garaipena eman diote 

orain, ondoren hori goiko phrasea baina aurreraturik verbua 

Haizeak eta eurikak eman diote Daan Hooleri inork espero ez zuen garaipena 


Ote dute bi tutular horiek nivel kommunikativo berdina?

Tuesday, May 20, 2025

Segmentu txikian ere ahal da ikusi ventajea

 ETB1eko informativoan dugu ikusten ondoko oin-oharra 

Presioa Netanyahuri 

hor erabilirik rekurso prepositivoa mezua geratzen da holan 

Presioa ki Netanyahu 

Dudarik ez dago ze mezua geratu da argiago kin sarturik ki preposizioa. Ote da revokablea diodana, atzera botatekoa?

Sunday, May 18, 2025

Possible den syntaxi prepositivoa

 Irakurtzen dugula ondoko hau titularra 

(Gara, domekea 18 maiatza 2025, 3 or) 

Euskal Herriko torturatuen sarearen agerraldia 

Dakigu ze informatzen gaitu horrek titularrak buruz agerraldi bat (kin enparau gehiago ondio) baina konzeptu prinzipala -agerradia- dator azken-azkenean, an azken hitza, duelarik derrigortzen horrela irakurlea ulertzeko zertaz doan titularra -ezen, agerraldi bat- harik azken-azken hitza: agerraldia

Nahirik konpondu hori atzerakarga handi hori ahal da erabili (nahi luenak, prefosta) rekurso prepositivoa. Esaterako holan, 

Agerraldia on sarea on torturatuak on Euskal Herria

Hemen tik lehenbiziko hitza -agerraldia- zaigu informatzen ze titularra doa buruz agerraldi bat (kin ere hemen bere enparau gehiago). Ez al da hori goiko aukerea ventajosoa zat euskal irakurle lar sufritua? Ni baiezkoan nago. Pensa lezanak ezetz, argudia beza razionalki. Ostera, beherako ipinten dut nik hori goiko titularra baina hipotetikoki poxi bat luzatua. Hara,

 

Euskal Herriko torturatuen sarearen agerraldiaren photoa

Hemen goragoko titular berri eta hipotetiko hori litzake buruz photoa (ez, agerraldia), photo bat (kin bere enparauak ipiniak, hori bai, aitzinetik). Orduan hori titularra erabilirik resurso prepositivoa litzake geratzen honela, 

Photoa on agerraldia on sarea on torturatuak on Euskal Herria


Gainera horrek goiko titularrak uduki ahal zituen genitivo gehiago. Nik goiko horri diot gehitu genitivo bat gehiago (nahizta ahal diren gehitu gehiago ere, nahi bezain beste). 


Friday, May 16, 2025

Honelako euskara da -tzat gu euskaldunok- sobera indigeriblea. Baita kin Euskaraldia izan perfektua.

 Atzo, maiatza 15, hasi zen Euskaraldia ekimen soziala alde euskara. 

Gogora ekartzen dut ze euskarak nola edozein hizkuntzak ditu bi aspektu: statusa eta corpusa

Statusa dagokio nola dioen argiki izenak hain hizkuntza batek duen situazio soziala an bere sozietatea.

Ostera, corpusa da aspektua zeinak tratatzen du hizkuntza bere baitan, intramuros esan daigun. Hor dagoz Akademia, idazleak, euskalzale aktivoak, ... eta etc luzea. Ezen, gure baitako edo barruko mundua.

Dudarik ez da ze Euskaraldia da sartzen an arloa on statusa, utzirik bazter corpus eremua.  


An corpusa, esaterako irakurtzen ditugu euskarazko honelako textuak, niretzat eta askorentzat indigeribleak. Hara, hori oraingo delako phrasea. 

"Lakuako Gobernuak orduak behar izan zituen Unibertsitateen Dekretuaren aurkako alegazioak lau egun berandu aurkeztea "okerra" dela dioen ohar bat argitaratzeko"

 

Kin holako textuen kommunikazio nivela jai daukagu, jai dauka euskarak. Aukeran asko (baita tartean prinzipioz euskalzaleak) joango dira ki erdarazko textuak, ulertu ahal izateko aisago dioena textuak,expresatua edo hobeto edo gutiago gaitz. 

Zergatik ez da izan hori goiko textua (Gara, ganik Iñaki Iriaondo / Gasteiz) zerbait honelatsu, asekibleago, yago digerible.  

"Lakuako Gobernuak orduak behar izan zituen argitaratzeko ohar bat ....


Euskaraldiaz, joanik ere nahi bezain ongi, ez da aski eta asko izango. Beharko da eragin ere an corpusa: Adakemia, idazleak, periodistak, ... eta etc luzea dagoena, hori bai, beti geure esku. Impedimentu extraniorik gabe, hor an corpus arloa.

Monday, May 12, 2025

Ni nago delakoan aukera (kommunikativo) hobea, ala ez al da holan?

 Ari dela buruz itsasoko kirolak dugu irakurtzen ondoko titularra 

(Gara, astelehena 12 maiatza 2025, 24 or, ganik Haritz Larrañaga) 

Sakura Johnson eta Toleko txapeldun Burleigh Heads-en 

ipini duelarik 

Burleigh Heads-en 

ordez 

Burleigh Headsen 

Adierazteko lekua, non izan den aktivitate deportivo hori. 


Izkiriatu, redaktatu ahal zuen ere nahi izan balu 

Sakura Johnson eta Toleko txapeldun an Burleigh Heads 

holan erabilirik an preposizioa avisatzen luke irakurlea zer datorren ondoren, leku baten izena an Australia.

Friday, May 09, 2025

Hobeto informatu nahi bada, hartzailea

 Irakurririk hau titularra 

(Gara, barikua 9 maiatza 2025, 6 or, ganik Urtzi Urrutikoetxea) 

Trumpek Erresuma Batuarekin merkataritza akordioa egin du 

Hori goiko titularra redaktatu ahal da baina modu differentetan. Esaterako, 

Trumpek egin du Erresuma Batuarekin merkataritza akordioa 

edo 

Trumpek egin du kin Erresuma Batua merkataritza akordioa 

edo 

Trumpek egin du merkataritza akordioa Erresuma Batuarekin 

edo 

Trumpek egin du merkataritza akordioa kin Erresuma Batua 

Hor goian ikusten dugu aukera redaktovo batzuk zeinak dira possible informatzeko irakurlea. Baina izanik ere horiek aukerok berdin dutenak valio quantitativoki, nekez da esan ahalko ze dira berdin ere an valioa qualitativoan. 

Nik azken aukerea dut nahien. Bestek? Besteok? 

Bakarrik aurreratzeak verbua (hemen, egin du) dauzka mesede eta ventaja galantak.

Thursday, May 08, 2025

Dudableki edo indudableki bat da hobea ze bestea

 (An Gara, eguena 8 maiatza 2025, 6 or, Gara Gasteiz), dugu irakurtzen hau titulua 

Osasun Ituneko adituek lehen zortzi ildo estrategikoak aurkeztu dituzte 

Iruditurik ze hori titulua da lar gaitza izateko ulertua (izanik ere total korrektua) dut redaktatzen differenteki esperantzaz izango den ulertzeko errazago. Hara, 

Osasun Ituneko adituek aurkeztu dituzte lehen zortzi ildo estrategikoak

Wednesday, May 07, 2025

Ote dira berdin onak, kommunikativoki?

 Batzutan begiratzeko eta aztertzeko urrunekoa dugu erabiltzen teleskopioak baina baita beste batzutan analysatzeko eta ikusteko urrekoa dugu erabiltzen mikroskopioak. Segun zer nahi den, mikroskopioa edo teleskopioa. 

Goikoa diot ze ikusi eta irakurri bait dut ondoko oin-oharra an EITB1edo informativoak. 

Mundua Vatikanora begira 

Nahiz dakidan ze horrek mezuak izateko ulertua ez daukan ezein arazorik eta gutiago ondio problemarik, nik (diot ba) hobetzen nuke informativoki redaktatuz honela 

Mundua begira Vatikanora 

edo 

Mundua begira ki Vatikanoa 

Nik uste daroat ze ba dutela differentzia kommunikativoa, nahizta ez izan handia gainera an mezu hain txikia. Ala ez?

Sunday, May 04, 2025

Indukableki aukera syntaktiko hobea, indudableki

 An ETB1eko informativoak dugu irakurtzen hau mezua 

Abisu horia euriagatik

dudarik ez dago ze hori mezua dago ongi emana eta da korrektua ere guztiz. 

Baina, informativoki, ahal da hobetu mesedez irakurlea edo entzulea. 

Esaterako holan (nahi luenak prefosta) 

Avisu horia zatio euria 

 

Bateren bat ez balego konforme litzateke on eta ere mesedegarri agertzea bere eretxia razonatuki zergatik. Interesantea da guztion apportazioa, alde edo kontra.

Friday, May 02, 2025

Ez al dira aukera syntaktiko hauek yago INFORMATIVO eta kommunikativoak?

 Sarri segitzen ditut EITB1eko informativoak, jakin nahirik berri on mundua. Halan, atzo, maiatzaren 1, topatu nituen hauek azpitituluak, zeinak uste dut ahal dira hobetu begirarik qualitatea on informazioa eta ondorioz kommunikazioa ki ikuslea edo hartzailea.

Hara, hartu nituen 3 exemplu kin nire "versio hobetua". Hobetua informativoki. 

1) 

Sabadell erosteko BBVAren eskaintza 

kin forma "kommunikativo hobetua" 

Sabadell erosteko eskaintza on BBVA

 

2) 

Soldatak hemen erabakitzea eskatu dute 

kin forma "kommunikativo hobetua" 

Eskatu dute erabakitzea hemen soldatak 

 

3)  

Dispositibo zabala segurtasuna bermatzeko 

kin forma "kommunikativo hobetua" 

Dispositibo zabala bermatzeko segurtasuna (seguritatea)

 



Thursday, May 01, 2025

Tentuz redaktatu (behintzat professionalek), zat informatu hobeto irakurlea

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (an Gara, eguena 1 maiatza 2025, 12 or) 

EUSKARA ETA ADIMEN ARTIFIZIALA (ganik Asier Robles) 

"Euskarak ezin du zokoratze digital egoera batean geratu

Dudarik ez dago ze hori struktura syntaktiko goikoa erabiltzen dela an euskara real mintzatua, an verbu periphrastikoak. Verbu periphrastikoa dela:  ezin da geratu. Non tartekatzen den tartean "tartekakoa", ezen "zokoratze digital egoera batean". Ezen,


"Euskarak ezin du (zokoratze digital egoera batean) geratu

Izan ahal zen perfektuki, perfektuago informativoki holan  

"Euskarak ezin du geratu + zokoratze digital egoera batean"