Sunday, December 16, 2007

Medikuneko kartela

Izan naizelarik medikua gana, ondoren faltatu hiru hile Afrikan, ikusi dut poster bat zioena bi lerrotan

Pneumokokoaren
aurkako txertaketa

Niretzat errazago, eta beharbada ere edozeinentzat, legoke honela, emanik hiru lerrotan

Txertaketea
aurka
pneumokokoa

2 comments:

  1. Caro amico Erramun,

    In Romanica/Interlingua/Lingua_International illo est assi:

    Vaccination contra le pneumococco

    In euscara classico:

    Pneumococcoaren contraco vaccinationea

    aut

    Vaccionatione pneumococcoaren contracoa

    In un typo de syntaxis plus evoluita, como est la tua, serea assi:

    Vaccinationea contra/aurka pneumococcoa

    Imbracios amicales

    Josu Lavin

    ReplyDelete
  2. Bai, Josu, konforme' konformeago nago zure versione horrekin ezi kin nirea. Kompara dezagun (ditzagun) biak.

    Txertaketea

    aurka

    pneumokokkoa


    eta

    Vaccinationea

    contra/aurka

    pneumococcoa



    Dudarik ez dago ze bigarrena -zuk kommentatua- da euskara normalagoa eta naturalagoa ezi lehenengoa.

    Bihar ba noa Greziara, Patra hirira, tzat hiru aste han igarotzekoak. Beraz, interneta, nire interneta bedere izango da ralentizatua.

    Izan guziok Gabon Jai zoriontsuak eta Urte Berri oparoa.

    ReplyDelete