Thursday, June 02, 2005

Ba dago problemarik (nahiz begiak zarratu)

Irakurri dut photo baten oinean ondokoa (Berria, ekaina 2 osteguna, 2005): “Juan Iribarren prestatzailea, Ismael Chafee eta Juan Martinez Irujo pilotariekin lasterka, joan den astelehenean, Uharten egindako entrenamenduan”, eta behar izan dut irakurri berriro jakiteko zer gertatzen da artean horiek hirurak. Mezua emanik laburrago da “Juan Iribarren prestatzailea, Ismael Chafee eta Juan Martinez Irujo pilotariekin lasterka”, baina hemen ere phrase labur hontan behar da itxaron artio ikusi ...-kin (pilotariekin) eta gero ondoren retroaztertu mezua berriz, ulertzekotan. Hori da exemplu on bat hon systema postpositivoa. (Postpositivo adjunktoa: pilotari + ekin; prepositivo disjunktoa: kin + pilotariak).

Erabiltzen bagendu euskaraz kombinaturik eklektismo equilibratuz postpositioak eta prepositioak litzateke on eta beharrezko tzat gure euskara' desblokeatzeko puntu agitz delikatu eta bestela irresolubleak.

Hori aurreko mezua litzateke “Juan Iribarren prestatzailea kin Ismael Chafee eta Juan Martinez Irujo pilotariak lasterka”. Nork ez luke hontara izkribiturik eta irakurririk hartuko arnasea gustura kin irribarre satisfos bat?

Lekeitio, ekaina 02 eguena, 2005.

9 comments:

  1. Aizu, Erramun,

    Noren aurrean ausartuko zinateke zu esaten:

    “Juan Iribarren prestatzailea kin Ismael Chafee eta Juan Martinez Irujo pilotariak lasterka”

    edo prepositiboagoa lizen beste hau:

    "Prestatzailea Juan Irigarren lasterka kin pilotariak Ismael Chafee eta Martinez Irujo".

    edo

    "Ha prestatzaile Juan Irigarren lasterka kin hak pilotari Ismael Chafee eta Martinez Irujo"

    Noren aurrean?

    Josu Lavin

    ReplyDelete
  2. Esan beharrean:

    "Ha prestatzaile Juan Irigarren lasterka kin hak pilotari Ismael Chafee eta Martinez Irujo"

    esan liteke:

    "Le preparator Juan Irigarren currendo con los pilotaris Ismael Chafee et Martinez Irujo".

    zeina askozaz ere eleganteagoa baita.

    Josu Lavin

    ReplyDelete
  3. Lehenbiziko problemea ez da ausardiarena erabiltzeko ez dakit noren aurrean holako phraseak, baizik da erabakitzea edo gutienik ikustea ea dagoen ala ez problemarik -problema kommunikativo nahiko handia, respektu behintzat hemengo ere diren hizkuntzak: espainola, frantzesa eta gutiago hau inglesa-.

    ReplyDelete
  4. Ahaztu zait lehen kommentatzea ezen niri gehien gustatzen zaidana da artean lehengo variante differenteak, nondokoa: Ha prestatzailea Juan Iribarren lasterka kin hak pilotariak Ismael Chafee eta Juan Martinez Irujo.

    Kontua da, errepikatuz lehenago esana, ezen behar da ikusi ea dagoen beharrik hartzeko varianteren bat edo ez; eta jakinik izan ahal da bat artean horiek varianteak hizkuntza aldatzea. Baina ez kapritxoz, behintzat nire partetik. Nik ba dakit ez dela hori drama bat, nahiz ni ez nago horren alde printzipioz. Izan ote zen drama bat noiz utzi zuten euskara, esaterako, Hueskan edo Bearnoan edo beste edonon; behintzat ez dirudi dela drama bat orain non euskara ari den galtzen (ez mintzatzen ganik euskaldunak), ez dago besterik baizik ikusi begiak irekirik zer pasatzen da bazterretan. Joanik ere Ibilaldira hon Durango 120.000 lagun ez da sentitzen larri handirik artean gu, euskal populatioa.

    ReplyDelete
  5. ha pilotaria = pilotaria

    hau pilotaria/pilotariau = pilotari hau

    hori pilotaria/pilotariori = pilotari hori

    hura pilotaria = pilotari hura

    hak pilotariak = pilotariak

    hauek pilotariak/pilotariok = pilotari hauek

    horiek pilotariak/pilotariok = pilotari horiek

    haiek pilotariak = pilotari haiek

    +K ergativoa:

    hak pilotariak = pilotariak

    honek pilotariak/pilotarionek = pilotari honek

    horrek pilotariak/pilotariorrek = pilotari horrek

    hark pilotariak = pilotari hark

    hek pilotariek = pilotariek

    hauek pilotariek/pilotariok = pilotari hauek

    horiek pilotariek/pilotariok = pilotari horiek

    haiek pilotariek = pilotari haiek

    +I dativoa

    hari pilotariari = pilotariari

    honi pilotariari/pilotarioni = pilotari honi

    horri pilotariaari/pilotariorri = pilotari horri

    hari pilotariari = pilotari hari

    hei pilotariei = pilotariei

    hauei pilotariei/pilotarioi = pilotari hauei

    horiei pilotariei/pilotarioi = pilotari horiei

    haiei pilotariei = pilotari haiei

    Zuzenak al lirateke equivalentia hauek?

    Barra obliquoak (/), adibidez, caso honetan:

    horiei pilotariei/pilotarioi = pilotari horiei

    adierazten du ezen biok synonymoak direla:

    horiei pilotariei = horiei pilotarioi

    Typo honetakoak normalak dira bizkai euskeran, ezta?

    Josu Lavin

    ReplyDelete
  6. Eta hauek syntagmaok:?

    +EN(a) genitivoa

    ha eskua harena pilotariarena = pilotariaren eskua
    la mano del pelotari

    ha eskua honena pilotariarena/pilotarionena = pilotari honen eskua
    la mano de este pelotari

    ha eskua horrena pilotariaarena/pilotariorrena = pilotari horren eskua
    la mano de ese pelotari

    ha eskua harena pilotariarena = pilotari haren eskua
    la mano de aquel pelotari

    hak eskuak henak pilotarienak = pilotarien eskuak
    las manos de los pelotaris

    hak eskuak hauenak pilotarienak/pilotarionak = pilotari hauen eskuak
    las manos de estos pelotaris

    hak eskuak horienak pilotarienak/pilotarionak = pilotari horien eskuak
    las manos de esos pelotaris

    hak eskuak haienak pilotarienak = pilotari haien eskuak
    las manos de aquellos pelotaris

    Oso arraro suertatzen al zaizkizu hauek formaok euskaldun zaharra zarela kontutan hartuta?

    ReplyDelete
  7. KIN

    Latinez: CUM
    Grecoz: SYN
    Romanica: CON

    Kin ha pilotari gaztea
    con el joven pelotari

    Kin hak pilotari gazteak
    con los jovenes pelotaris

    CON-/COM-/COL- = KIN-

    Ez zait kinetortzen = no me conviene
    Kinlan egiten dugu = colaboramos

    kindarama = comporta
    indarama = importa
    tikdarama = exporta
    atdarama= apporta
    haraindidarama = transporta

    kineramaten, ineramaten, tikeramaten, ateramaten, haraindieramaten, etc.

    AT HA ETXEA = ETXERAT
    TIK HA ETXEA = ETXETIK

    Gora euskara berria!

    Josu Lavin

    ReplyDelete
  8. Eskerrak egiten duzun lana gatik eta denbora dedikatua tu honi gaiari.

    Ezer irakurri barik egon naiz apur bat luzaroan sartu barik neure blogean eta orain irakurri ditut zure azken hiru kommentarioak. Galdetzen duzu ea holako formak diren erabiltzen Mendebal aldean.

    [hori pilotaria (hori pelotarixe), hauek pilotariak (honek pelotarixek),...; an ergativoa: honek pilotariak (honek pelotarixek), haiek pilotariek (harek pelotarixek),...; an dativoa: hari pilotariari (hari pelotarixari), horiei pilotariei (horrei pelotarixei),...; ha eskua harena pilotariarena (ha esku harena pelotarixena), hak eskuak hauenak pilotarienak (harek eskuk harenak pelotarixenak),... ].

    Ba nik dut erantzuten ezen ez direla horiek arrotzak suertatzen guretzat, baldin batez ere esan badaitez hemengo gure phonetika barruan. Nik holan sentitzen edo ikusten dut, baina ondo legoke jakitea zer lioen beste batek hak mendebaldeko euskaradunak.

    ReplyDelete
  9. Josu Lavin.

    Gaur -ekaina 12 igandea, 2005- ikusten ahal duzu exemplu bat hon diskordantzia, non ez dagoen konkordantziarik artean objektua eta flexio verbala: .... komunikabideak ... har dezala. Hara, hemen http://www.aurki.com/jarioa/iturria/286 , euskara eta euskal komunikabideak lehentasunez har dezala.

    ReplyDelete