tag:blogger.com,1999:blog-10712852.post725410180040627118..comments2024-03-28T18:16:44.899+01:00Comments on referentziak: Curiositateac nakarErramun Gerrikagoitiahttp://www.blogger.com/profile/15227302135987716835noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-10712852.post-48275656237927109952018-01-22T16:36:58.382+01:002018-01-22T16:36:58.382+01:00Azquenean disculpatu behar du ipini
... dagoena ...Azquenean disculpatu behar du ipini <br /><br />... dagoena zedarritua ascotan kin zer uste daroagun translationeaz (eta ez, ... zer uste daroagun translationea).Erramun Gerrikagoitiahttps://www.blogger.com/profile/15227302135987716835noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10712852.post-54903818577950001482018-01-22T16:32:01.707+01:002018-01-22T16:32:01.707+01:00Baldin hau phrasea izan balitz euscaraz sortua eta...Baldin hau phrasea izan balitz euscaraz sortua eta ez izan translationea nic ez nuqueen commentarioric eguingo baina eraguinic curiositateac zelacoa zen originala halan sartu nintzen hontan.<br /><br />Commentario guzi horiequin ea hobeto ikusten dugun -guc hiru gueuroc eta generalqui edozeinec- panoramicoqui translationeco mundua zein duda baric ez da erraza eta gutiago tampas eguitecoa baina dagoena zedarritua ascotan kin muga conceptionalac buruz zer uste daroagun translationea.Erramun Gerrikagoitiahttps://www.blogger.com/profile/15227302135987716835noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10712852.post-3341651002591142342018-01-22T10:17:08.712+01:002018-01-22T10:17:08.712+01:00Curiositatearen bultzadaz sartu nintzen jaquitera ...Curiositatearen bultzadaz sartu nintzen jaquitera zein zen esaldi originala. Curiositate horrec ekarri nau nire translatione hortara. Nola bait nuen ikusten sobera urrun originala eta zegoen translationea (baita lexicoan non falta zen abandonatu hitza) eguin nuen neure translationea. Eguia esateco neurea ere ez zitzaidan larregui gustatzen baina bai bait zegoen hurbilago originaletic. <br /><br />Nolanahi hobetuxeco dut zurea ("Galtzen den borroka bakarra da bertan behera uzten dena") honela "Galtzen den borroka bakarra da abandonatzen dena". <br /><br />Aitzitic neurea ("Borroca bakarra zeina da galtzen da hura zeina den abandonatzen") hobetzen nuque honela "Borroca bakarra zeina da galtzen da abandonatzen dena" <br /><br />Nola ni egon nagoqueen sobera lotua originalaren ideiari, baliteque beste sobera gente egotea lar urrun tik ideia hori. Esateraco zergatic ez da erabili, zergatic ez da erabili nahi izan abandonatu hitza?Erramun Gerrikagoitiahttps://www.blogger.com/profile/15227302135987716835noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10712852.post-62003942819270728052018-01-22T10:06:18.788+01:002018-01-22T10:06:18.788+01:00Demagun ondorengo esaldia:
La única lucha la cual...Demagun ondorengo esaldia:<br /><br /><i>La única lucha la cual se pierde es aquella la cual se abandona</i><br /><br />Esaldi hori da, ene ustez, aski dorpea, eta horren arrazoi nagusia dá erabiltzea “<b>la cual</b>” astuna ordezta “<b>que</b>” arina:<br /><br /><i>La única lucha que se pierde es la que se abandona</i><br /><br />Hain da erabakiorra erabiltzeá nexu arin eta funtzionalak, bai gaztelaniaz, eta baita euskaraz ere. <br /><br />Demagun orain:<br /><br /><i>Borroca bakarra zein den galtzen dá horí zein den abandonatzen</i><br /><br />edo:<br /><br /><i>Borroca bakarra zein den galtzen dá há zein den abandonatzen</i><br /><br />Esaldi horretan nahi izaten dugu azpimarratu ze “Borroka bakarra zein den <b>galtzen</b>,...“ dala “há zein den <b>abandonatzen</b>“, eta oso bereziki azken “<b>abandonatzen</b>“ hori bukaeran emanda, ahal izanen dugu biribildu mezua an hitz gako bat ze, ezin hobeto <b>kontestualizatua</b> eta ezin hobeto <b>intonatua</b>, dun eragingo efektu komunikatibo betea. <br /><br />Hori ez da horrela gertatzen an:<br /><br /><i>Galtzen den borroka bakarra da bertan behera uzten dena</i><br /><br />non (aditz nagusia aurreratuta ere, eta aditz ostekoa oso laburra izanik ere) “<b>bertan behera</b>“ esamolde gako hori ez den gelditzen hain ondo kontestualizatua, ez hain ondo isolatua ezta hain ondo azpimarratua nola den gelditzen noiz jarri bukaeran “<b>abandonatzen</b>“. Esan nahi baita ze, nahizta azken esaldi horretan mezua ulertzen den, mezu hori ez da izanen hain eraginkorra nola an bertsioa zein den amaitzen an <b>abandonatzen</b>.Jesus Rubionoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10712852.post-54815389597892337382018-01-22T02:59:06.631+01:002018-01-22T02:59:06.631+01:00Dakarkiguzun esaldia:
"Galtzen den borroka b...Dakarkiguzun esaldia:<br /><br />"Galtzen den borroka bakarra bertan behera uzten dena da" <br /><br />iduri zait dorpea eta, bere laburrean, arketipikoki altubianoa, aditza duelakoz atzeregi.<br /><br />Zure esaldia:<br /><br />"Borroca bakarra zeina da galtzen da hura zeina den abandonatzen"<br /><br />iduri zait dorpea, gaizki moldatua eta kurrimentu zailekoa egungo bataz besteko izkribatzaile euskaldunaren luman. Eta diot dela gaizki moldatua zeren iduri bailuke lehen laguntzaileak beharko lukeela agertu erlatibozko marka zerbait, dela "zeina deN galtzen" edo "zeina BAITa galtzen".<br /><br />Ene ustez, ez da zeren esaldia hainbeste zaildu ez bihurritu mezu xinple hori aisa eta gozo helarazteko. Aski da aditza aurreratzea:<br /><br />"Galtzen den borroka bakarra da bertan behera uzten dena".<br /><br />Nik bederen ez nuke den gutieneko arazorik holako esaldi bat lehen behakoan konprenitzeko.<br /><br />Xabier Erroteta.<br />Anonymousnoreply@blogger.com