Iracurriric prensan ondoco titular hau
otu zait hobetu ahal da informativoqui honela titular hori
Niri iruditzen zait ze ulertzen edo interpretatzen dela aisago, hobequiago, yago hobequi.
Hildako Bidelaneko langilea oroituz, istripuak «kasualak» ez direla salatu dute
otu zait hobetu ahal da informativoqui honela titular hori
Hildako Bidelaneko langilea oroituz, salatu dute istripuak ez direla «kasualak»
Niri iruditzen zait ze ulertzen edo interpretatzen dela aisago, hobequiago, yago hobequi.
Hildako Bidelaneko langilea
ReplyDeleteEmaiten du hildacoa dela Bidelan.
Nic nabarmendu nahi dudana da comparaquetea inter hauec redactione qualitativoqui differenteac, ezen
ReplyDelete............, istripuak «kasualak» ez direla salatu dute
............, salatu dute istripuak ez direla «kasualak»
Ez naiz sartzen oraingoan buruz istripu hitzaren esangurea zeina da erdarazco percance. Nahizta Elhuyarrec ekarri percance erdal hitzarentzat ezbehar; ustekabe; ezuste(ko)
ReplyDeleteEgiten ahal duzu esaldi bat are bururelehenagoa, gaindituz bidenabar Lavin jaunak salatu anbiguitatea, hunela:
Oroituz Bidelaneko langile hila, salatu dute istripuak ez direla «kasualak»
XE.
Ez daquiguna da zer pensatzen duten eguileec, casu hontan Gara eguncarico zuzentzaileac euscararen.
ReplyDeleteEsan daroagu insistentequi, behintzat publicoqui, ze euscararen aldeco "mugida" behar dela izan guztion arteco lan amancommun eta coordinatua baina da zoritcharrez interrelatione guti gure artean. Incommunicationea, esan ahal litzatequeena quasic hermeticoa, incommunicatione hermeticoa.
Inter-relationa gaiten gure artean guehixeago.