Saturday, January 30, 2010

Nik ez nuke jakingo nola hobetu hori textua

Dudalari irakurri ondoko titularra (Gara, zapatua 30 urtarrila 2010, 17 or, Euskal Herria)
  • Epailea izendatzeko Jon Anza Kolektiboak egindako eskaera ezeztatu egin du fiskalak
ohartu naiz dela titular bat aski desegokia eta diffizila ulertzeko baina, zoritxarrez, ondoren ari izan pensaketa ikusi dut ze nik ez nuke jakingo zelan hobetu hori textu aski (edo / eta asko) desegokia, emana informativoki baldar eta zail aldetik ulergarritasuna.

Nori otutzen zaio zeozer hobetzeko hori titularra aldetik izan dadin yago informativoa (informativoago) ?

Wednesday, January 27, 2010

Ez dute repasatu nahi

Hasieran pensatu dut titulatzea hau spota "Ez dute repasatzen" baina azkenean nahiago izan dut titulatu dagoen bezala ezen "Ez dute repasatu nahi" zeren da nire uste justuagoa eta realitateari hobeki lotua.

Zeren, zeren irakurririk titularra (Gara, eguaztena 27 urtarrila 2010) lehenbiziko planan pean photographia dut irakurtzen
Unionisten betoak Irlandako prozesua kolokan jarri du berriz ere
noiz baldin repasatu izan balute, nahi izan balute repasatu titularra, ikusten zuketen ezen askoz errazagoa, informativoagoa dela beste hau titularra
Unionisten vetoak kolokan jarri du berriz ere Irlandako prozesua
Baina, hori, behar dela borondatea eta ez ipini vetoak euskaraz hobeto informatzeari.

Friday, January 22, 2010

Interpretatu ezinik, baina azkenean bai

Irakurri dudalarik hau titularra
Mundua konkistatu zuen Bohemiako dirua
(Argia revistea, 2215 nº, 40. or, ganik Nagore Irazuztabarrena) geratu naiz ezin interpretaturik edo ezin ulerturik ondo. Dudaz ote zen edo

munduak konkistatu zuela Bohemiako dirua

edo ote zen aitzitik

Bohemiako diruak konkistatu zuela mundua.

Eta hortan ari nintzela, pensaketa, nola demontre behar nuen ulertu, konturatu naiz ze ondo zegoela titularra baina izanik zuen verbua relativozkoa. Ezen Bohemiako dirua zela konkistatu zuena mundua.
Mundua konkistatu zuèn Bohemiako dirua
edo
Mundua konkistatu zuenn Bohemiako dirua

Ikusi dut ze bereizteko noiz verbua da relativozkoa ezartzen da signo diakritiko bat, esan nahi bait da marka differenzial bat ez dena horregatio azentua bat, nahiz-eta begiekin visualki ikusi "akzentu bat": zuèn (edo zuenn).

Halan an orai irakurtzen ari naizen liburua (Desertua ganik Le Clézio traduzitua ganik Luis Berrizbeitia, ed elkar, ISBN 978 84 9783 646 3) eta oraitsuko beste liburu gehiagotan ikusten da markaturik kin signo diakritikoa (dia + kritikoa, arartez + kritikea) verbua noiz bait da relativoa:
zén, zuén, zitzaigún, ...
edo nik lagungarriago ikusten dudan beste aukera hau
zenn, zuenn, zitzaigunn, ...

Saturday, January 02, 2010

Παντάνασσα Pantanassa eliza



Παντάνασσα Pantanassa eliza

Patras, Grezia

(Pantanassa, pant + anassa, oro + erregina)



(Pika photoan ikusteko handi)

Urte Berri oparoa eta pozez betea guzioi.

Patra, Grezia